ते लिखित्वा महीपाला न्यौवनस्थान्वयोऽन्वितान् । रूपौदार्यगुणोपेतान्दर्शयामासुरग्रतः । रत्नवत्याः क्रमेणैव तस्य भूपस्य शासनात्
te likhitvā mahīpālā nyauvanasthānvayo'nvitān | rūpaudāryaguṇopetāndarśayāmāsuragrataḥ | ratnavatyāḥ krameṇaiva tasya bhūpasya śāsanāt
ครั้นวาดพระมหากษัตริย์ทั้งหลายแล้ว—ผู้เยาว์วัยในวัยอันรุ่งเรือง มีเชื้อสายสูงส่ง ประกอบด้วยความงาม ความเอื้ออารี และคุณธรรม—พวกเขาก็นำมาแสดงต่อหน้าพระนางรัตนวตีทีละองค์ ตามพระบัญชาของกษัตริย์นั้น
Sūta (contextual narration)
Scene: Portraits of many youthful kings—handsome, noble, virtuous—are displayed one after another before Princess Ratnavatī in the palace hall, under the king’s directive.
Worthiness is measured by guṇa (virtue) alongside status; dharma values character as the basis of rightful union.
No tīrtha is explicitly named in this verse.
No ritual is prescribed; it narrates the orderly presentation of eligible kings.