अतिथिरुवाच । अहं भीतः सहस्राणि ग्रामाणां च शतानि च । यत्रास्तमितशायी सन्ननेकानि द्विजोत्तमाः । संख्यया रहितान्येव वर्षाणां च शतानि च
atithiruvāca | ahaṃ bhītaḥ sahasrāṇi grāmāṇāṃ ca śatāni ca | yatrāstamitaśāyī sannanekāni dvijottamāḥ | saṃkhyayā rahitānyeva varṣāṇāṃ ca śatāni ca
อติถีกล่าวว่า: “ด้วยความหวาดกลัว ข้าพเจ้าเร่ร่อนไปตามหมู่บ้านนับพัน และอีกนับร้อยแห่ง—สถานที่ซึ่งพราหมณ์ผู้ประเสริฐมากมายเอนกายเมื่ออาทิตย์อัสดง แท้จริงข้าพเจ้าได้ผ่านกาลเป็นร้อยปี เกินจะนับได้”
Atithi
Listener: brāhmaṇas (dvijottamāḥ)
Scene: A lone traveler/atithi moves from village to village at dusk; brāhmaṇas are seen settling for the night after sunset rites; the traveler’s face shows fear and fatigue, suggesting centuries passing like a blur.
Worldly wandering across countless places and long spans of time does not itself grant fulfillment; it sets the stage for seeking true sacred purpose through dharma and tīrtha.
This verse is preparatory and does not name a single tīrtha; it frames Atithi’s long journey before the promised sacred event in this Adhyāya.
No direct ritual instruction appears here; it is narrative context describing travel and duration.