एवं ज्ञात्वा सुरश्रेष्ठ कुरु यत्ते सुरोचते । अतिक्रामति कालोऽयं यज्ञयानसमुद्रवः । तिष्ठते च गृहव्यग्रा सापि स्त्री शिथिलात्मिका
evaṃ jñātvā suraśreṣṭha kuru yatte surocate | atikrāmati kālo'yaṃ yajñayānasamudravaḥ | tiṣṭhate ca gṛhavyagrā sāpi strī śithilātmikā
เมื่อรู้ดังนี้ โอ้ผู้ประเสริฐในหมู่เทวะ จงกระทำตามที่ท่านเห็นสมควร กาลเวลากำลังล่วงไป และการเตรียมยานแห่งยัญพิธีก็อลหม่าน นางนั้นยังคงวุ่นกับงานเรือน—จิตใจอ่อนยวบในปณิธาน
Sūta (narration; counsel reported to a deva, likely Śakra/Indra)
Scene: A counsel-giver addresses ‘best of gods’: time is slipping; the yajña conveyance preparations are in turmoil; a woman remains home-bound, slack in resolve—an urgent decision point.
Dharma often demands timely decision-making; when sacred time is slipping away, leaders must act to protect the rite’s continuity.
The verse is part of a Tīrthamāhātmya chapter, but this line focuses on ritual timing rather than praising a named location.
No explicit prescription; it stresses that time is passing during yajña preparations and action is required.