Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 6

तस्मात्कुरु प्रसादं मे यथा स्यात्सलिलं पुनः । प्रवाहे मम विप्रेन्द्र प्रयाति रुधिरं क्षयम्

tasmātkuru prasādaṃ me yathā syātsalilaṃ punaḥ | pravāhe mama viprendra prayāti rudhiraṃ kṣayam

“ฉะนั้น โอ พราหมณ์ผู้ประเสริฐ โปรดประทานพระกรุณาแก่ข้า เพื่อให้น้ำกลับคืนอีกครั้ง และให้โลหิตในกระแสของข้าสิ้นสูญหมดไป”

तस्मात्therefore
तस्मात्:
Apadana/Hetu (Source/Cause)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/अपादान), एकवचन; 'therefore/from that'
कुरुdo/make
कुरु:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
प्रसादम्grace/favor
प्रसादम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootप्रसाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
मेto me
मे:
Sampradana (Recipient)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी/षष्ठी एकवचन (enclitic); अत्र चतुर्थी—'to me'
यथाso that
यथा:
Clause linker
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय (सम्बन्ध/उपमान/प्रकारार्थ; अत्र परिणाम-उद्देश्ये 'so that')
स्यात्may become
स्यात्:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन
सलिलम्water
सलिलम्:
Karta (Subject of syāt)
TypeNoun
Rootसलिल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
पुनःagain
पुनः:
Kriya-vishesana (Adverb)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण)
प्रवाहेin the stream
प्रवाहे:
Adhikarana (Location)
TypeNoun
Rootप्रवाह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन
ममmy
मम:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन
विप्रेन्द्रO chief of brāhmaṇas
विप्रेन्द्र:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootविप्रेन्द्र (प्रातिपदिक: विप्र + इन्द्र)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन; तत्पुरुष-समासः—'विप्राणाम् इन्द्रः'
प्रयातिgoes/attains
प्रयाति:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र+या (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
रुधिरम्blood
रुधिरम्:
Karta (Subject of prayāti)
TypeNoun
Rootरुधिर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
क्षयम्destruction/cessation
क्षयम्:
Karma (Object/goal)
TypeNoun
Rootक्षय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन

Sarasvatī (implied, speaking to Vasiṣṭha)

Tirtha: Sarasvatī (restoration sought)

Type: river

Listener: dvijottamas; within quote, listener is Vasiṣṭha (viprendra)

Scene: Sarasvatī, imploring Vasiṣṭha, asks that her stream’s blood be exhausted and that pure water return; the moment is charged with hope and sanctifying grace.

S
Sarasvatī
V
Vasiṣṭha

FAQs

Atonement and restoration begin with śaraṇāgati (seeking refuge) and prasāda; divine and sage-grace reestablish purity.

The Sarasvatī tīrtha/stream under discussion is glorified through its promised return to sanctifying waters.

The request implies a remedial act (anugraha) by the sage; the specific method (mantra) appears in later verses.