ऋचीक उवाच । ब्रूहि पार्थिवशार्दूल कन्याशुल्कं मम द्रुतम् । येन यच्छामि ते सर्वं यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्
ṛcīka uvāca | brūhi pārthivaśārdūla kanyāśulkaṃ mama drutam | yena yacchāmi te sarvaṃ yadyapi syātsudurlabham
ฤจีกะกล่าวว่า: “โอ พยัคฆ์แห่งกษัตริย์ทั้งหลาย จงบอกคันยา-ศุลกะของธิดาท่านแก่ข้าพเจ้าโดยเร็ว เพื่อข้าพเจ้าจะมอบทุกสิ่งให้ท่าน แม้จะหาได้ยากยิ่งก็ตาม”
Ṛcīka
Listener: Gādhi
Scene: Ṛcīka speaks with urgency and humility, palms slightly open in request; the king is addressed with honorific ‘pārthivaśārdūla’; the court pauses as the sage’s vow-like determination becomes palpable.
Determined dharmic intent—when a vow is righteous, one commits to fulfill it even if the means are difficult.
The narrative leads into the origin of Aśvatīrtha near Kānyakubja on the Gaṅgā, later praised for its merit.
None directly; the verse sets up a dharmic negotiation that will culminate in mantra-japa and a tīrtha’s manifestation.