Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 3

भयं मा गच्छ कल्याणि त्वामावां त्रातुमागतौ । वने घोरे प्रविष्टासि कथं दुष्टनिषेविते

bhayaṃ mā gaccha kalyāṇi tvāmāvāṃ trātumāgatau | vane ghore praviṣṭāsi kathaṃ duṣṭaniṣevite

“อย่าหวาดกลัวเลย แม่ผู้เป็นมงคล เราทั้งสองมาที่นี่เพื่อคุ้มครองเจ้า เจ้าเข้าไปในป่าอันน่ากลัวนี้—ที่พวกอธรรมชอบสิงสู่—ได้อย่างไร”

bhayamfear
bhayam:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootbhaya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; (गच्छ इत्यस्य कर्म/विषय)
do not
:
Pratiṣedha (Prohibition)
TypeIndeclinable
Rootmā (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (prohibitive particle)
gacchago (i.e., feel/approach)
gaccha:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
kalyāṇiO auspicious one
kalyāṇi:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootkalyāṇī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन
tvāmyou
tvām:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्री/पुं, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
āvāmwe two
āvām:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, प्रथमा (1st/Nominative), द्विवचन
trātumto protect
trātum:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Roottrā (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive), ‘to protect’
āgatauhave come
āgatau:
Karta (Predicate adjective)
TypeVerb
Rootā+gam (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; ‘having come’
vanein the forest
vane:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootvana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
ghoreterrible
ghore:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootghora (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; (vane इत्यस्य विशेषण)
praviṣṭāsiyou have entered
praviṣṭāsi:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootpra+viś (धातु)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; (प्रविष्टा + असि इति संधिः)
kathamhow
katham:
Prakāra (Manner/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootkatham (अव्यय)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative adverb)
duṣṭa-niṣevitefrequented by the wicked
duṣṭa-niṣevite:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootduṣṭa (प्रातिपदिक) + niṣevita (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; तत्पुरुषः (‘by the wicked frequented’), (vane इत्यस्य विशेषण)

Two protectors (the pair addressing the maiden; one is later identified as Mādhava/Hari)

Type: kshetra

Scene: The two protectors address the maiden: ‘Do not fear’; behind them looms a dark forest, hinting at wicked presences; their posture is steady and reassuring.

M
Mādhava/Hari (contextual, identified in following verses)
V
Vṛndārikā (contextual)

FAQs

Fear is dispelled by refuge in dharma and divine/virtuous guardianship—protection is a sacred duty.

Not explicitly named in this verse; it functions within a tīrtha-māhātmya narrative frame in the Nāgara-khaṇḍa.

None; the verse emphasizes reassurance and moral inquiry.