Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 83

युद्धाय निजहर्म्ये तान्स्थापयित्वा सुरोत्तमान् । प्रतिज्ञाय वधं तुभ्यं पुरतः परमेष्ठिनः

yuddhāya nijaharmye tānsthāpayitvā surottamān | pratijñāya vadhaṃ tubhyaṃ purataḥ parameṣṭhinaḥ

เมื่อได้ตั้งเหล่าทวยเทพผู้ยิ่งใหญ่ไว้ในที่พำนักของตนเพื่อการรบแล้ว เขาได้ให้คำสัตย์ปฏิญาณต่อหน้าพระปรเมษฐินว่าจะสังหารท่าน

युद्धायfor battle
युद्धाय:
Sampradana (Purpose/प्रयोजन)
TypeNoun
Rootयुद्ध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति (सम्प्रदान/प्रयोजन), एकवचन; Dative singular (purpose)
निजहर्म्येin (his) own palace
निजहर्म्ये:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootनिज + हर्म्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; Locative singular; समासः षष्ठी-तत्पुरुष (निजस्य हर्म्ये)
तान्those (them)
तान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; Accusative plural (pronoun)
स्थापयित्वाhaving stationed/installed
स्थापयित्वा:
Kriya-viseshana (Conjunctive action/पूर्वक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootस्था (धातु) + णिच् (causative) → स्थापय; क्त्वा-प्रत्यय (अव्ययकृदन्त)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund/Absolutive); ‘having caused to place/installed’
सुरोत्तमान्the best of the gods
सुरोत्तमान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसुर + उत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; Accusative plural; समासः षष्ठी-तत्पुरुष (सुराणाम् उत्तमान्)
प्रतिज्ञायhaving vowed
प्रतिज्ञाय:
Kriya-viseshana (Conjunctive action/पूर्वक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootप्र + ज्ञा (धातु) + क्त्वा-प्रत्यय (अव्ययकृदन्त)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund); ‘having promised/pledged’
वधम्killing, slaying
वधम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Accusative singular
तुभ्यम्to you
तुभ्यम्:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउभयलिङ्ग-प्रयोग, चतुर्थी-विभक्ति, एकवचन; Dative singular
पुरतःin front (of)
पुरतः:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootपुरतः (अव्यय)
Formअव्यय; उपसर्गार्थ-क्रियाविशेषण (स्थानवाचक-अव्यय)
परमेष्ठिनःof the Supreme Lord (Parameṣṭhin)
परमेष्ठिनः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपरमेष्ठिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; Genitive singular

Unspecified narrator (addressing Andhaka)

Scene: Inside a grand palace-hall, the foremost gods are positioned as if for battle; before Brahmā (Parameṣṭhin) seated on a lotus-throne, an antagonist makes a fierce vow of killing, with tense stillness before eruption of conflict.

P
Parameṣṭhin (Brahmā)
Ś
Śiva (implied from context)
S
Surottamāḥ (foremost gods)
A
Andhaka

FAQs

A divine vow made before the cosmic authority (Brahmā) signals the inevitability of dharma’s triumph over arrogance.

No specific tīrtha is named in this verse; it is part of the māhātmya’s mythic history layer.

None; the verse centers on a vow (pratijñā) and battle preparation.