Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 7

तत्रापि च महद्दुःखं ज्ञातिनाशसमुद्रवम् । मच्छापजनितं सद्यो जातिजं समवाप्स्यसि

tatrāpi ca mahadduḥkhaṃ jñātināśasamudravam | macchāpajanitaṃ sadyo jātijaṃ samavāpsyasi

“แม้ที่นั่นเจ้าก็จักประสบทุกข์ใหญ่ดุจมหาสมุทร อันเกิดจากความพินาศแห่งญาติ—เป็นความระทมที่เกิดจากชาติกำเนิด บังเกิดฉับพลันด้วยคำสาปของเรา”

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Locative sense/देशाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय (देशवाचक क्रियाविशेषण) — there
अपिalso
अपि:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय (निपात) — also/even
and
:
Sambandha (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चय) — and
महत्great
महत्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन — ‘महत्’ (great) विशेषणम् ‘दुःखम्’
दुःखम्sorrow
दुःखम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन — ‘दुःखम्’ (sorrow)
ज्ञातिनाशसमुद्रवम्caused by kinsmen’s destruction
ज्ञातिनाशसमुद्रवम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootज्ञाति-नाश-समुद्रव (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन — ‘ज्ञातिनाशसमुद्रवम्’ (arising from the destruction of kinsmen); समासः तत्पुरुषः (ज्ञातीनां नाशः → तस्मात् समुद्रवम्)
मत्my
मत्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-सम्बन्धे प्रयुक्तं सर्वनाम-पूर्वपद (मत् = मम) — ‘my’ (in compound)
शापजनितम्born of a curse
शापजनितम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootशाप-जनित (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन — ‘शापजनितम्’ (born of a curse); समासः तत्पुरुषः (शापात् जनितम्)
सद्यःimmediately
सद्यः:
Adhikarana (Temporal/कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootसद्यः (अव्यय)
Formअव्यय (कालवाचक क्रियाविशेषण) — immediately
जातिजम्birth-born
जातिजम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootजाति-ज (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन — ‘जातिजम्’ (arising from birth/caste); समासः तत्पुरुषः (जात्या जायते)
समवाप्स्यसिyou will experience
समवाप्स्यसि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + अव + आप् (धातु)
Formलृट् (भविष्यत्/Future), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद — ‘समवाप्स्यसि’ (you will obtain/experience)

Dharmarāja (quoting the curse speech)

Type: kshetra

Listener: Maheśvara (Śiva)

Scene: A prophetic, ominous tableau: the sage’s words conjure an image of families scattered, funeral smoke, and Dharmarāja’s troubled contemplation—symbolic rather than literal.

D
Dharmarāja (Yama)
M
Māṇḍavya (implied)

FAQs

Purāṇic dharma highlights how karmic bonds can manifest as social and familial suffering, urging humility and spiritual remedy.

Not named in this verse; it supports the larger tīrtha-linked atonement narrative.

None in this line; it details the predicted suffering caused by the curse.