Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 33

तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा स मुनिस्तदनंतरम् । चिरं ध्यात्वा वचः प्राह प्रसन्नवदनस्ततः

tasyāstadvacanaṃ śrutvā sa munistadanaṃtaram | ciraṃ dhyātvā vacaḥ prāha prasannavadanastataḥ

ครั้นได้ฟังถ้อยคำของนางแล้ว ฤๅษีนั้นก็—ครุ่นคิดภาวนาอยู่นาน—จึงกล่าวขึ้นด้วยใบหน้าอันสงบผ่องใส

tasyāḥof her
tasyāḥ:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन = of her
tatthat
tat:
Karma (Object-qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन = that
vacanamspeech, words
vacanam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvacana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन = speech/words
śrutvāhaving heard
śrutvā:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Root√śru (श्रु) (क्त्वान्त कृदन्त)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययीभावरूप (gerund) = having heard
saḥhe
saḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन = he
muniḥsage
muniḥ:
Karta (Apposition/कर्ता-समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन = sage
tatthen
tat:
Sambandha (Temporal marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्ययवत् प्रयोगः (तद् + अनन्तरम्) — ‘तत्’ = then
anantaramimmediately after
anantaram:
Adhikarana (Temporal/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootanantara (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (कालवाचक) = immediately/thereafter
ciramfor a long time
ciram:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootcira (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (कालपरिमाणवाचक) = for a long time
dhyātvāhaving reflected
dhyātvā:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Root√dhyai (ध्यै) (क्त्वान्त कृदन्त)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त (gerund) = having meditated/thought
vacaḥwords
vacaḥ:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvacas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन = words/speech
prāhasaid
prāha:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√ah (अह्/ब्रू)
Formलिट् (Perfect/परोक्षभूत), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम् = said/spoke
prasanna-vadanaḥwith a serene face
prasanna-vadanaḥ:
Karta (Subject-qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootprasanna (प्रातिपदिक) + vadana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारय-समासः = with a cheerful face
tataḥthen
tataḥ:
Adhikarana (Context/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण) = then/thereupon

Narrator (Purāṇic narrator describing the scene)

Scene: The sage closes his eyes in contemplation, then opens them with a gentle smile, ready to prescribe the observance.

M
muni

FAQs

Right counsel is preceded by contemplation; dharmic guidance is given with calmness and compassion.

The narrative is situated in the Hāṭakeśvara-kṣetra Māhātmya section of the chapter.

None in this verse; it is the transition to the sage’s instruction.