Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 21

नान्यां संगच्छते नारीं चित्तेनापि कथंचन । अहं भर्तुः कृतैर्दुःखैरतीव परिपीडिता । सपत्नीजैर्विशेषेण तस्मान्मे त्वं प्रकीर्तय

nānyāṃ saṃgacchate nārīṃ cittenāpi kathaṃcana | ahaṃ bhartuḥ kṛtairduḥkhairatīva paripīḍitā | sapatnījairviśeṣeṇa tasmānme tvaṃ prakīrtaya

เขามิได้ข้องเกี่ยวกับสตรีอื่นไม่ว่าทางใด—แม้ในใจก็มิได้คิดคบหาเลย แต่ถึงกระนั้น ข้าพเจ้ากลับถูกทุกข์ที่เกิดจากสามีกดทับอย่างยิ่ง โดยเฉพาะเพราะภรรยาร่วม (สปัตนี) ฉะนั้น ข้าแต่ท่านผู้ควรบูชา โปรดบอกวิธีเยียวยาแก่ข้าพเจ้า

not
:
Pratiṣedha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation particle)
अन्याम्another (woman)
अन्याम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन; विशेषण
संगच्छतेassociates/goes to
संगच्छते:
Kriyā (Main verb)
TypeVerb
Rootसम्-गम् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, आत्मनेपद
नारीम्a woman
नारीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootनारी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
चित्तेनwith (his) mind
चित्तेन:
Karaṇa (Instrument/Means)
TypeNoun
Rootचित्त (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन
अपिeven
अपि:
Nipāta (Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि-कारार्थक (particle: even/also)
कथंचनin any manner
कथंचन:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootकथंचन (अव्यय)
Formअव्यय, प्रकारवाचक (indefinite adverb: in any way)
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन; उत्तमपुरुषार्थक (1st person pronoun)
भर्तुःof (my) husband
भर्तुः:
Sambandha (Possessor/Agent relation)
TypeNoun
Rootभर्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन
कृतैःdone/made
कृतैः:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootकृ (धातु)
Formकृत (क्त-प्रत्यय, Past Passive Participle), नपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन; विशेषण
दुःखैःby sorrows
दुःखैः:
Karaṇa (Instrument/Means)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन
अतीवexceedingly
अतीव:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootअतीव (अव्यय)
Formअव्यय, अतिशयवाचक (intensifier)
परिपीडिताafflicted/tormented
परिपीडिता:
Karta (Subject complement)
TypeAdjective
Rootपरि-पीड् (धातु)
Formक्त (Past Passive Participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन; विधेय-विशेषण (predicative)
सपत्नीजैःby co-wives (rivals)
सपत्नीजैः:
Karaṇa (Instrument/Agent)
TypeNoun
Rootसपत्नीज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन; तत्पुरुष-समासः (सपत्न्याः जायाः/जनाः इति)
विशेषेणespecially
विशेषेण:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootविशेष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन; क्रियाविशेषणरूपेण (used adverbially: especially)
तस्मात्therefore/from that
तस्मात्:
Hetu (Cause/Reason)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन; हेत्वर्थे (therefore/from that)
मेmy/of me
मे:
Sambandha (Possessor)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन; मध्यमपुरुषार्थक (2nd person pronoun)
प्रकीर्तयdeclare/tell
प्रकीर्तय:
Kriyā (Main verb)
TypeVerb
Rootप्र-कीर्त् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन, परस्मैपद

A woman petitioner (name not given in the provided snippet)

Scene: A distressed woman speaks with folded hands, eyes moist, describing her affliction; behind her, faintly suggested silhouettes of rival wives or a tense household atmosphere; the counselor listens compassionately.

FAQs

Inner fidelity alone does not resolve household suffering; dharma also requires protection, fairness, and the removal of causes of affliction.

No tīrtha is named in this verse; it occurs within a Tīrthamāhātmya chapter but the line focuses on personal dharma.

None explicitly here; the verse sets up a request for a “means” (upāya/secret teaching) to be explained next.