Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 14

अहं तवातिकं प्राप्ता दर्शनार्थमनिन्दिते । अनुज्ञाता प्रयास्यामि त्वया तस्मात्प्रमुच्यताम्

ahaṃ tavātikaṃ prāptā darśanārthamanindite | anujñātā prayāsyāmi tvayā tasmātpramucyatām

“โอ้ผู้ปราศจากมลทิน ข้ามาใกล้ท่านเพียงเพื่อได้เฝ้าดาร์ศนะ (ทัศนศักดิ์สิทธิ์) ของท่าน เมื่อได้รับอนุญาตจากท่านแล้ว ข้าจักไป; เพราะฉะนั้นโปรดปลดข้าจากความล่าช้านี้เถิด”

अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति, एकवचन; 1st person pronoun, nominative singular
तवyour
तव:
Shashthi-sambandha (Possessor)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन; Genitive singular
अतिकम्near (you)
अतिकम्:
Karma (Goal as object)
TypeNoun
Rootअतिक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Accusative singular (near/close presence)
प्राप्ताhaving come
प्राप्ता:
Karta (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootप्र + आप् (धातु) → प्राप्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; agreeing with अहम् (speaker as female)
दर्शनार्थम्for seeing (you)
दर्शनार्थम्:
Prayojana (Purpose)
TypeNoun
Rootदर्शन + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष (दर्शनस्य अर्थः); Accusative singular of purpose
अनिन्दितेO blameless one
अनिन्दिते:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootअनिन्दित (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; Vocative singular
अनुज्ञाताhaving been permitted
अनुज्ञाता:
Karta (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootअनु + ज्ञा (धातु) → अनुज्ञात (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; passive sense: having been permitted
प्रयास्यामिI will depart
प्रयास्यामि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + या (धातु)
Formलृट्-लकार (भविष्यत्), उत्तमपुरुष, एकवचन; 1st sg future
त्वयाby you
त्वया:
Karta (Agent in passive/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया-विभक्ति, एकवचन; Instrumental singular (by you)
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu (Reason/हेतु)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन; Ablative singular (therefore/from that)
प्रमुच्यताम्let (me) be released
प्रमुच्यताम्:
Kriya (Injunctive action)
TypeVerb
Rootप्र + मुच् (धातु)
Formलोट्-लकार (आज्ञार्थ/imperative), प्रथमपुरुष, एकवचन; कर्मणि-प्रयोग (passive): let (it/me) be released

Sakhī (addressing her friend)

Tirtha: Nīlā (contextual)

Type: river

Scene: A composed request: the visitor says she came only for darśana, asks permission to leave, and urges release from delay—hands folded, posture respectful, urgency contained.

FAQs

Even in crisis, one should act with courtesy and seek consent—dharma is upheld through respectful conduct.

Not specified in this verse; it precedes the mention of the nearby jalāśaya with purifying power.

None directly; it indicates urgency to go and prevent further harm, leading to later instructions about washing/bathing.