तथा दूत त्वया वाच्यो मम वाक्याद्विभीषणः । प्रमादाद्यन्मया प्रोक्तं परुषं वचनं तव
tathā dūta tvayā vācyo mama vākyādvibhīṣaṇaḥ | pramādādyanmayā proktaṃ paruṣaṃ vacanaṃ tava
และโอ้ทูตเอ๋ย ตามวาจาของเราเจ้าจงกล่าวแก่พิเภษณะด้วยว่า ถ้อยคำอันแข็งกร้าวที่เรากล่าวแก่เจ้านั้น หลุดออกไปเพราะความเผลอพลั้งเท่านั้น
Unspecified (context suggests Rāghava/Rāma speaking to a dūta; name not in this verse)
Scene: A ruler/divine figure instructs a messenger to convey an apology to Vibhīṣaṇa; the messenger stands respectfully, while Vibhīṣaṇa is envisioned as dignified, receptive, and steadfast.
Dharma includes accountability in speech: harshness should be acknowledged and corrected, especially by leaders.
No specific tīrtha is named in this verse; it is part of a broader sacred-narrative frame within the Tīrthamāhātmya.
No ritual is prescribed here; it is an ethical instruction to communicate reconciliation and the cause of prior harsh speech.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.