Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 25

तथा सुग्रीवमासाद्य तथैव च विभीषणम् । संभाष्य चागमस्त्वत्र ततः पुष्पकसंस्थितिः

tathā sugrīvamāsādya tathaiva ca vibhīṣaṇam | saṃbhāṣya cāgamastvatra tataḥ puṣpakasaṃsthitiḥ

ฉันนั้นเอง ครั้นได้พบสุครีวะ และได้พบวิภีษณะด้วย แล้วสนทนากับท่านทั้งสอง เขาก็มาถึงที่นี่; ต่อจากนั้นจึงขึ้นนั่งในปุษปกวิมาน

तथाthus/likewise
तथा:
Sambandha (Manner)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय (प्रकारवाचक) = indeclinable; ‘thus/likewise’
सुग्रीवम्Sugrīva
सुग्रीवम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootसुग्रीव (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (accusative singular)
आसाद्यhaving approached
आसाद्य:
Purvakala (Prior action)
TypeVerb
Rootआ+सद् (धातु) → आसाद्य (कृदन्त)
Formक्त्वान्त (gerund/absolutive) = having approached; अव्ययभाव (indeclinable verbal)
तथैवjust so
तथैव:
Sambandha (Manner/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootतथा + एव (अव्यय)
Formअव्ययसमूह; ‘just so/likewise indeed’
and
:
Sambandha (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चय) = conjunction ‘and’
विभीषणम्Vibhīṣaṇa
विभीषणम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootविभीषण (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति, एकवचन (accusative singular)
संभाष्यhaving spoken with
संभाष्य:
Purvakala (Prior action)
TypeVerb
Rootसम्+भाष् (धातु) → संभाष्य (कृदन्त)
Formक्त्वान्त (gerund) = having conversed/spoken with; अव्ययभाव
and
:
Sambandha (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चय)
आगमःarrival/coming
आगमः:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootआगम (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (nominative singular)
तुindeed
तु:
Sambandha (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय (निपात) = particle; emphasis
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana (Location)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formअव्यय (देशवाचक) = adverb of place ‘here’
ततःthen
ततः:
Adhikarana (Time)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (कालवाचक) = thereafter
पुष्पकसंस्थितिःthe stationing/positioning of the Puṣpaka (vimāna)
पुष्पकसंस्थितिः:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootपुष्पक (प्रातिपदिक) + संस्थिति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति, एकवचन (nominative singular); षष्ठी-तत्पुरुषः (पुष्पकस्य संस्थितिः)

Unspecified narrator within the Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya (Rāma’s report to the sage is implied)

Type: kshetra

Listener: Rāma (Raghūttama) and/or the sage-assembly

Scene: A sequence tableau: Rāma meets Sugrīva and Vibhīṣaṇa, speaks with them, arrives at the sacred spot, then is shown seated in the Puṣpaka vimāna ready for onward movement.

S
Sugrīva
V
Vibhīṣaṇa
P
Puṣpaka (vimāna)
R
Rāma (implied)

FAQs

Dharma is upheld through right alliances, respectful dialogue, and purposeful movement toward sacred goals.

The verse emphasizes “arrival here” within the māhātmya’s sacred geography, though the tīrtha-name is not stated in this line.

None; the verse is itinerary-like narration (meetings, conversation, arrival, and travel by Puṣpaka).