एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य नारदस्य महात्मनः । आसनात्सहसोत्थाय तैः सर्वैः परिवारितः । आगच्छत्त्वरया शक्रो गुरोर्गेहमतंद्रितः
etacchrutvā vacastasya nāradasya mahātmanaḥ | āsanātsahasotthāya taiḥ sarvaiḥ parivāritaḥ | āgacchattvarayā śakro gurorgehamataṃdritaḥ
ครั้นได้สดับวาจาแห่งมหาตมะนารทแล้ว ศักระก็ผุดลุกจากอาสนะในทันใด รายล้อมด้วยบริวารทั้งปวง จึงรีบเร่งไปยังเคหสถานของคุรุโดยมิได้ชักช้า
Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating
Listener: Śaunaka and sages (frame implied)
Scene: Indra (Śakra) rises abruptly from a jeweled seat in the celestial assembly, attendants clustering around, and rushes toward Bṛhaspati’s serene hermitage-palace.
True repentance is prompt and active—one must immediately correct wrongdoing, especially toward a guru.
The Kedārakhaṇḍa context supports the broader sanctity of Kedāra, but this verse centers on moral action rather than a pilgrimage act.
No formal rite is described; the practical dharma is to approach the guru quickly and seek reconciliation.