Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 92

रावमस्य भयादस्मात्त्रातुं भूयोर्हसि त्वरम्

rāvamasya bhayādasmāttrātuṃ bhūyorhasi tvaram

ด้วยความหวาดกลัวต่อราวณะผู้นี้ ขอพระองค์ทรงเร่งมาช่วยกู้เราให้พ้นภัยอีกครั้งหนึ่งโดยพลัน

रावम्Rāva (name) / the cry (context-dependent)
रावम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootrāva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति (कर्म/Accusative), एकवचन
अस्यof this (one)
अस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी विभक्ति (सम्बन्ध/Genitive), एकवचन
भयात्from fear
भयात्:
Apadana (Source/Cause/अपादान)
TypeNoun
Rootbhaya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; पञ्चमी विभक्ति (अपादान/Ablative), एकवचन
अस्मात्from this
अस्मात्:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पञ्चमी विभक्ति (अपादान/Ablative), एकवचन
त्रातुम्to protect; to save
त्रातुम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Roottrā (धातु)
Formकृदन्त; तुमुन् (Infinitive); प्रयोजनार्थ (for the purpose of protecting)
भूयःagain
भूयः:
Sambandha (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootbhūyas (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरर्थक क्रियाविशेषण (again; once more)
हसिyou laugh
हसि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Roothas (धातु)
Formलट् (Present); मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपदम्
त्वरम्quickly; in haste
त्वरम्:
Sambandha (Adverbial accusative/क्रियाविशेषण)
TypeNoun
Roottvara (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति (कर्म/Accusative), एकवचन; क्रियाविशेषणवत् (accusative of manner: 'quickly/in haste')

Devas

Scene: Devas (or afflicted beings) in anxious assembly, hands raised in urgent supplication, the shadow of Rāvaṇa’s menace looming; a radiant divine presence implied as the hoped-for rescuer, set against austere Himalayan grandeur.

R
Rāvaṇa
M
Mahāviṣṇu (implied)
D
Devas

FAQs

In times of collective danger, the righteous seek divine refuge with urgency and humility.

Not specified in this verse; it occurs within Kedārakhaṇḍa’s sacred-geography narrative setting.

None; it is an urgent appeal for protection.