स दक्षो जीवितं लेभे प्रसादाच्छंकरस्य च । स दृष्ट्वाग्रे तदा रुद्रं दक्षो लज्जासमन्वितः । तुष्टाव प्रणतो भूत्वा शंकरं लोकशंकरम्
sa dakṣo jīvitaṃ lebhe prasādācchaṃkarasya ca | sa dṛṣṭvāgre tadā rudraṃ dakṣo lajjāsamanvitaḥ | tuṣṭāva praṇato bhūtvā śaṃkaraṃ lokaśaṃkaram
ทักษะจึงได้ชีวิตคืนมาด้วยพระกรุณาของพระศังกระ เมื่อเห็นพระรุทรอยู่เบื้องหน้า ทักษะด้วยความละอายใจ จึงก้มกราบและสรรเสริญพระศังกระ ผู้ทรงเป็นที่พึ่งของชาวโลก
Narrator (contextually Lomaharṣaṇa/Sūta in Māheśvarakhaṇḍa)
Tirtha: Kedāra-kṣetra
Type: kshetra
Scene: Dakṣa, newly revived, beholds Rudra, feels shame, bows, and praises Śaṅkara—now explicitly ‘Lokashaṅkara’; the assembly’s fear settles into reverent calm.
Divine grace can restore even after grave error, but true restoration is completed by humility and sincere praise.
The passage sits within Kedārakhaṇḍa, contributing to the Śaiva sacred geography centered on Kedāra.
The verse implies stuti (devotional praise) and praṇāma (prostration) as devotional acts, though no formal vow or rite is detailed.