ततः पुरोधा वचनं नन्दिनं चाब्रवीत्तदा । येन विस्खलितं तत्र रत्नादीनां प्रपूजनम् । सोऽपि मूढो न संदेहः कार्याकार्येषु मंदधीः
tataḥ purodhā vacanaṃ nandinaṃ cābravīttadā | yena viskhalitaṃ tatra ratnādīnāṃ prapūjanam | so'pi mūḍho na saṃdehaḥ kāryākāryeṣu maṃdadhīḥ
แล้วปุโรหิตกล่าวแก่นันทิว่า “ผู้ใดทำให้พิธีบูชาที่นั่น—พร้อมทั้งการถวายรัตนะและสิ่งอื่น—สะดุดขัดข้อง ผู้นั้นย่อมหลงผิดแน่ เป็นคนปัญญาทึบ แยกไม่ออกว่าสิ่งใดควรหรือไม่ควร”
Purohita (priest) speaking to Nandin (within Sūta’s narration to the sages, Māheśvarakhaṇḍa context)
Tirtha: Kedāra/Kedāranātha
Type: kshetra
Scene: The priest, composed and authoritative, explains that the disruptor is deluded; behind them, a pūjā arrangement with gems/offerings is shown as disturbed or paused.
Interrupting or corrupting sacred worship is adharma; discernment of right action is essential for devotees.
The Kedāra-Śivālaya setting of the Kedārakhaṇḍa, where Śiva’s worship is treated as supremely sanctifying.
It references prapūjā—complete worship—along with offerings such as gems and valuables (ratna-ādi).