अजेयोऽहं प्राणिनां सर्वथैव तस्मान्न वाच्यं तु वोच हि साध्वि । द्यूतं कुरुष्वाद्य यथेष्टमेव जेष्यामि चाहंच पुनः प्रपश्या
ajeyo'haṃ prāṇināṃ sarvathaiva tasmānna vācyaṃ tu voca hi sādhvi | dyūtaṃ kuruṣvādya yatheṣṭameva jeṣyāmi cāhaṃca punaḥ prapaśyā
“เรานั้นเป็นผู้มิอาจพิชิตได้โดยสรรพสัตว์ทั้งปวงไม่ว่าประการใด เพราะฉะนั้น โอ้สตรีผู้ทรงศีล อย่าได้กล่าวเช่นนั้นเลย จงเล่นลูกเต๋าวันนี้ตามใจปรารถนา แล้วเจ้าจักได้เห็นอีกครั้งว่าเราก็จักชนะเช่นกัน”
Śiva (deduced from immediate narrative context; explicit in 84)
Tirtha: Kedāra / Kedāranātha
Type: kshetra
Scene: Śiva speaks with confident calm, one hand slightly raised as if to pause Gaurī’s claim; the dice-board remains, but the focus is on Śiva’s sovereign composure and the invitation to play again.
Even divine speech can appear competitive in līlā (play), but it ultimately exposes and corrects subtle pride (ahaṃkāra).
The verse occurs in Kedārakhaṇḍa, the section praising Kedāra/Kedārnātha and its sacred landscape, though this specific line focuses on the Śiva–Pārvatī episode.
None—this is narrative dialogue (ākhyāna), not a direct injunction about vrata, snāna, or dāna.