आत्मानमात्मात्मतया च संस्तुतो वेदांतवेद्यो न हि विश्वचेष्टितः । एको ह्यनेको हि दुरंतपारस्तथा ह्यर्क्यो निजबोधरूपः । स्थितस्तदानीं परमं पराणां निरीक्षमाणो भुवनैकभर्ता
ātmānamātmātmatayā ca saṃstuto vedāṃtavedyo na hi viśvaceṣṭitaḥ | eko hyaneko hi duraṃtapārastathā hyarkyo nijabodharūpaḥ | sthitastadānīṃ paramaṃ parāṇāṃ nirīkṣamāṇo bhuvanaikabhartā
พระองค์ผู้ได้รับสรรเสริญว่าเป็น “อาตมัน” ในภาวะแห่งอาตมัน รู้ได้ด้วยเวทานตะ และมิได้ถูกขับเคลื่อนด้วยกิจแห่งโลก—พระองค์ทรงเป็นหนึ่ง แต่ปรากฏดุจมีมาก; ล้ำลึกเกินหยั่งและเกินประมาณ สว่างดุจสุริยัน เป็นรูปแห่งญาณรู้โดยกำเนิด. ครั้นนั้น พระผู้เป็นเจ้าเอกแห่งสากลโลกทรงสถิต มองเห็นสภาวะสูงสุดเหนือสิ่งทั้งปวง.
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced)
Tirtha: Kedāra / Kedāranātha
Type: kshetra
Listener: Pilgrimage-inquirer audience (r̥ṣi/kingly frame typical of Skanda Purāṇa; specific interlocutor not provided in the excerpt)
Scene: A luminous, sun-like Śiva as pure awareness stands as the sole lord, gazing into the supreme state beyond all; the Himalayan Kedāra landscape is subdued, serving as a backdrop to metaphysical radiance.
The Lord is the Self—beyond worldly compulsion—one in essence yet many in manifestation, realized through inner knowledge aligned with Vedānta.
Kedāra is the contextual sacred landscape; the verse frames the place as a theatre for realizing Śiva as supreme consciousness.
No explicit rite is stated; the emphasis is on jñāna (realization) and contemplative vision.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.