Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 89

अयनानि विचित्राणि शोभनानि महांति च । भविष्यंति न संदेहः पर्वता वचनान्मम

ayanāni vicitrāṇi śobhanāni mahāṃti ca | bhaviṣyaṃti na saṃdehaḥ parvatā vacanānmama

สำนักศักดิ์สิทธิ์อันวิจิตร งดงาม และยิ่งใหญ่จักอุบัติขึ้น—ปราศจากความสงสัยใดๆ โอ้เหล่าภูผา ทั้งนี้จักเป็นไปตามพระดำรัสของเรา

अयनानिabodes/places; courses
अयनानि:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअयन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन
विचित्राणिvariegated/wondrous
विचित्राणि:
Karta (Subject-Qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootविचित्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; अयनानि इति विशेषण
शोभनानिbeautiful
शोभनानि:
Karta (Subject-Qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootशोभन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; अयनानि इति विशेषण
महान्तिgreat
महान्ति:
Karta (Subject-Qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; अयनानि इति विशेषण
and
:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय (conjunction/and)
भविष्यन्तिwill be
भविष्यन्ति:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
no/not
:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध (negation particle)
संदेहःdoubt
संदेहः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसंदेह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
पर्वताःmountains
पर्वताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपर्वत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन
वचनात्from (my) word
वचनात्:
Apadana (Source/Cause/अपादान)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/पञ्चमी), एकवचन; हेतौ (as cause: from/by reason of)
ममof me/my
मम:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; सर्वनाम

Kārttikeya

Tirtha: Vicitráṇi āyatanāni (collective)

Type: kshetra

Listener: Parvatāḥ (mountains) explicitly addressed

Scene: Personified mountains listening as luminous ‘āyatana-s’—caves, hermitages, and temples—appear like jewels on ridgelines; the decree is visualized as a stream of light/letters.

K
Kārttikeya

FAQs

Divine intention manifests as sacred space; pilgrimage landscapes are understood as willed and blessed by the divine.

Not one site; the verse generalizes the emergence of many splendid pilgrimage abodes across the mountains.

None directly; it supports the practice of tīrtha-yātrā by affirming the sanctity of these abodes.