Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 55

अतीत्य संसारमनादिमूलं मायामयं मायया दुर्विचार्यम् । मायां त्यक्त्वा निर्ममा वीतरागा गच्छंति ते प्रेतराणिनर्विकल्पम्

atītya saṃsāramanādimūlaṃ māyāmayaṃ māyayā durvicāryam | māyāṃ tyaktvā nirmamā vītarāgā gacchaṃti te pretarāṇinarvikalpam

ครั้นข้ามพ้นสังสาระซึ่งมีรากไร้ปฐม และเป็นมายาอันมายาเองก็ยากหยั่งถึง; ผู้ใดละมายา—ไร้ความยึดถือ ไร้ราคะ—ผู้นั้นย่อมก้าวพ้นแม้หนทางของผู้ล่วงลับ และบรรลุสภาวะนิรวิกัลปะอันไม่แปรผัน

अतीत्यhaving transcended
अतीत्य:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootअति + √इ (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; पूर्वकालिक क्रिया (having crossed/gone beyond)
संसारम्worldly existence; saṃsāra
संसारम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसंसार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन
अनादिमूलम्having a beginningless root
अनादिमूलम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअनादि (प्रातिपदिक) + मूल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; कर्मधारय/तत्पुरुषार्थे (अनादि च तत् मूलम् = beginningless in root)
मायामयम्made of illusion
मायामयम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमाया (प्रातिपदिक, स्त्री) + मय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; तत्पुरुष (मायया मयम् = made of māyā)
माययाby/through māyā
मायया:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootमाया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd case), एकवचन
दुर्विचार्यम्hard to comprehend/reflect upon
दुर्विचार्यम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुर् (उपसर्ग/अव्यय) + विचार्य (कृदन्त-प्रातिपदिक; √चर्/√चिन्त्? here from √चर् in causative? standard: √चर् 'to consider' as vi-√car 'to reflect', यत्/ण्यत्)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; कर्मधारय (दुः + विचार्यम् = difficult to be contemplated)
मायाम्māyā; illusion
मायाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमाया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन
त्यक्त्वाhaving abandoned
त्यक्त्वा:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Root√त्यज् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; पूर्वकालिक क्रिया (having abandoned)
निर्ममाःwithout possessiveness
निर्ममाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootनिर्मम (प्रातिपदिक; निर्- + मम)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), बहुवचन; विशेषण (ते)
वीतरागाःfree from passion/attachment
वीतरागाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootवीत (कृदन्त-प्रातिपदिक; √इ, क्त, 'gone') + राग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), बहुवचन; तत्पुरुष (रागः वीतः येषाम्/येषु = free from attachment)
गच्छन्तिgo; proceed
गच्छन्ति:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√गम् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, बहुवचन
तेthey
ते:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), बहुवचन
प्रेतराणि(uncertain reading)
प्रेतराणि:
Karma/Goal (कर्म/गति)
TypeNoun
Rootप्रेत (प्रातिपदिक) + राणि (प्रातिपदिक; uncertain)
Formरूपपाठे सन्दिग्धम्; सम्भाव्यं नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया/प्रथमा बहुवचन; पाठभेदसम्भवः
not
:
Sambandha/Negation (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation particle)
अर्विकल्पम्(uncertain; likely 'nirvikalpa' = without conceptualization)
अर्विकल्पम्:
Gati/Goal (गति)
TypeAdjective
Rootअर्विकल्प (प्रातिपदिक; uncertain)
Formरूपपाठे सन्दिग्धम्; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; सम्भाव्यं पाठः 'निर्विकल्पम्'

Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced from Māheśvara-khaṇḍa narrative style)

Tirtha: Kedāra

Type: kshetra

Listener: Seeker concerned with liberation and the after-death condition

Scene: A pilgrim-sage stands at Kedāra with a severed chain motif: māyā depicted as a translucent veil peeling away; behind it, a still, colorless expanse. A faint ‘preta-path’ road fades into darkness while the sage steps into light.

FAQs

Liberation comes by transcending Māyā through non-possessiveness and freedom from attachment, culminating in nirvikalpa awareness.

The teaching appears within Kedāra Khaṇḍa, associated with the Kedāranātha sacred landscape, though this verse itself is primarily philosophical.

No specific ritual is prescribed here; the emphasis is on inner renunciation (tyāga), non-attachment, and knowledge.