Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 32

तस्मात्सुकृतिनः सर्वे येषां भावोऽनुवर्त्ते । जन्मजन्मानुवृत्तानां विस्मयं नैव कारयेत्

tasmātsukṛtinaḥ sarve yeṣāṃ bhāvo'nuvartte | janmajanmānuvṛttānāṃ vismayaṃ naiva kārayet

เพราะฉะนั้น ผู้มีสุกฤติและบุญกุศลทั้งหลาย ผู้ซึ่งภาวะแห่งภักติสืบเนื่องไม่ขาดสาย ไม่พึงมองด้วยความพิศวงเลย เพราะความสืบต่อเช่นนี้ติดตามมาจากชาติสู่ชาติ

तस्मात्therefore; from that
तस्मात्:
Hetu/Reason (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (indeclinable); तस्मात् = तद्-शब्दस्य पञ्चमी-एकवचनरूपं, अव्ययीभावेन ‘therefore/from that’ अर्थे
सुकृतिनःthe meritorious (people)
सुकृतिनः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसुकृतिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/Nominative); बहुवचन
सर्वेall
सर्वे:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा; बहुवचन; विशेषणम् (qualifying सुकृतिनः)
येषाम्of whom
येषाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग; षष्ठी (6th/Genitive); बहुवचन
भावःdisposition; nature
भावः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभाव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा; एकवचन
अनुवर्ततेcontinues; follows on
अनुवर्तते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअनु√वृत् (धातु)
Formलट्-लकार (Present); प्रथमपुरुष; एकवचन; आत्मनेपद
जन्मजन्मानुवृत्तानाम्of those whose (merit) continues birth after birth
जन्मजन्मानुवृत्तानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeAdjective
Rootजन्म + जन्म + अनु√वृत् (कृदन्त: अनुवृत्त) (प्रातिपदिक-समूह)
Formबहुव्रीह्यर्थे न; तत्पुरुषसमासः (जन्म-जन्म-अनुवृत्त = ‘following through birth after birth’); पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग; षष्ठी; बहुवचन; विशेषणम् (येषाम्/सुकृतिनः)
विस्मयम्astonishment
विस्मयम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootविस्मय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd/Accusative); एकवचन
not
:
Pratiṣedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (निषेध-अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
एवindeed; at all
एव:
Avadhāraṇa (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (emphasis)
कारयेत्should cause; should make (one feel)
कारयेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√कृ (णिच् causative)
Formविधिलिङ् (Optative); प्रथमपुरुष; एकवचन; परस्मैपद; णिच्-प्रयोग (causative)

Śiva (Śaṅkara)

Tirtha: Kedāra (Kedāranātha)

Type: kshetra

Listener: Dharmarāja

Scene: A calm Himalayan hermitage near Kedāra; a sage instructs Dharmarāja that devotion is inherited from prior births, not a sudden wonder; pilgrims and ascetics appear serene.

S
sukṛtin (meritorious person)
B
bhāva
R
rebirth

FAQs

Spiritual inclination is often the ripening of long practice; steady devotion is continuity of saṃskāra, not a sudden accident.

No site is specified; the verse provides the doctrinal basis for why pilgrims naturally gravitate toward Kedāra and other tīrthas.

None; it is an explanatory teaching about spiritual causality across lifetimes.