Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 63

विवाहो हि महाभाग अविद्यामूल एव च । तस्मात्सर्वे वयं याम उद्वाहार्थं च संप्रति

vivāho hi mahābhāga avidyāmūla eva ca | tasmātsarve vayaṃ yāma udvāhārthaṃ ca saṃprati

โอ้ผู้มีบุญยิ่ง การวิวาห์นั้นมีรากอยู่ที่อวิทยา (ความหลงโลก) ฉะนั้นบัดนี้พวกเราทั้งปวงจงไปเพื่อประกอบพิธีอุทวาหะเถิด

विवाहःmarriage
विवाहः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootविवाह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (singular)
हिindeed/for
हि:
Sambandha (Modifier/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formहेतौ/निश्चये-अव्यय (particle: for/indeed)
महाभागO fortunate one
महाभाग:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहाभाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (singular)
अविद्यामूलःrooted in ignorance
अविद्यामूलः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअविद्या + मूल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (singular)
एवonly/indeed
एव:
Sambandha (Modifier/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्यय (restrictive particle)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
तस्मात्therefore/from that
तस्मात्:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतस्मात् इति पञ्चमी-एकवचन-रूपेण कारणार्थक-अव्ययवत् (ablatival: therefore/from that)
सर्वेall (of us)
सर्वे:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (plural)
वयम्we
वयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formत्रिलिङ्ग (pronoun), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (plural)
यामwe go
याम:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तमपुरुष (1st person), बहुवचन (plural), परस्मैपदम्
उद्वाहार्थम्for the sake of the wedding
उद्वाहार्थम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeNoun
Rootउद्वाह + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (singular), प्रयोजनार्थे (accusative of purpose)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
सम्प्रतिnow
सम्प्रति:
Kala (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootसम्प्रति (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb: now/at present)

Lomaharṣaṇa (Sūta) (deduced; Māheśvarakhaṇḍa narration style)

Tirtha: Kedāra-kṣetra (contextual)

Type: kshetra

Listener: Ṛṣi assembly (frame; not explicit)

Scene: A divine group prepares to proceed to wedding rites; Śaṅkara’s statement carries a detached tone while the assembly readies ceremonial movement toward the maṇḍapa/palace.

FAQs

Even socially sacred acts like marriage can be seen as tied to worldly delusion; spiritual discernment should accompany ritual action.

The broader Kedāra sacred region (Kedārakhaṇḍa) forms the setting, though this verse itself focuses on the wedding intention.

Proceeding to perform udvāha (wedding rites); no specific dāna/snān/japa is stated in this verse.