Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 37

पुरा कृतं तस्य महात्मनस्त्वया किं विस्मृतं तत्सकलं शचीपते । तस्मादसौ त्वां विजिगीषुकामो गृहे वसंस्तस्यगिरेर्महात्मनः

purā kṛtaṃ tasya mahātmanastvayā kiṃ vismṛtaṃ tatsakalaṃ śacīpate | tasmādasau tvāṃ vijigīṣukāmo gṛhe vasaṃstasyagirermahātmanaḥ

“โอ้พระสจิปติ! ท่านลืมสิ้นแล้วหรือว่าในกาลก่อนท่านได้กระทำสิ่งใดต่อมหาบุรุษผู้นั้น? เพราะเหตุนั้นเขาจึงปรารถนาจะพิชิตท่าน และพำนักอยู่ในเรือนของมหาตมะแห่งภูผาอันประเสริฐนั้น”

purāformerly
purā:
Kāla-adhikaraṇa (Temporal)
TypeIndeclinable
Rootpurā (अव्यय)
Formअव्यय (कालवाचक) — ‘formerly’
kṛtamdone/made
kṛtam:
Kriyā (Predicate)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
Formकृत (क्त-प्रत्यय, past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — ‘done/made’
tasyaof him/of that
tasya:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन — ‘of him/that’
mahātmanaḥof the great-souled one
mahātmanaḥ:
Sambandha (Genitive)
TypeNoun
Rootmahātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन — ‘of the great-souled one’
tvayāby you
tvayā:
Karta (Agent)
TypeNoun
Rootyuṣmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, तृतीया (3rd), एकवचन — ‘by you’
kimwhat?/is it that...?
kim:
Prashna (Interrogative particle)
TypeIndeclinable
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (प्रश्नार्थक) — ‘what?/whether?’
vismṛtamforgotten
vismṛtam:
Kriyā (Predicate)
TypeVerb
Rootvi-smṛ (धातु)
Formक्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — ‘forgotten’
tatthat
tat:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — ‘that’ (विशेषण)
sakalamentire
sakalam:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootsakala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — ‘entire/whole’ (विशेषण)
śacīpateO lord of Śacī (Indra)
śacīpate:
Sambodhana (Vocative address)
TypeNoun
Rootśacī-pati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन — ‘O lord of Śacī (Indra)’
tasmāttherefore
tasmāt:
Hetu (Reason/ablative)
TypeIndeclinable
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतस्मात् (ablative used adverbially) — ‘therefore/from that’
asauthat one/he
asau:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootasau (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — demonstrative ‘that person/he’
tvāmyou
tvām:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootyuṣmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, द्वितीया (2nd), एकवचन — ‘you’
vijigīṣukāmaḥdesiring to conquer
vijigīṣukāmaḥ:
Viśeṣaṇa (Qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootvi + jigīṣu + kāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — ‘desirous of conquering’ (विशेषण, of asau)
gṛhein the house
gṛhe:
Adhikaraṇa (Location)
TypeNoun
Rootgṛha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन — ‘in the house’
vasandwelling
vasan:
Karta (Participial predicate of subject)
TypeVerb
Rootvas (धातु)
Formशतृ (present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — ‘dwelling’ (agreeing with asau)
tasyaof that
tasya:
Sambandha (Genitive)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th), एकवचन — ‘of that’
gireḥof the mountain
gireḥ:
Sambandha (Genitive)
TypeNoun
Rootgiri (प्रातिपदik)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन — ‘of the mountain’
mahātmanaḥof the great-souled one
mahātmanaḥ:
Sambandha (Genitive)
TypeNoun
Rootmahātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन — ‘of the great-souled one’ (referring to the mountain/person)

Nārada

Tirtha: Kedāra-associated Himalayan mountain abode (contextual)

Type: peak

Scene: Nārada admonishes Indra: a pointed reminder of Indra’s earlier offense against a great being; in the distance, a mountain abode is shown, suggesting the adversary’s residence and impending challenge.

I
Indra (Śacīpati)
Ś
Śacī
N
Nārada
T
Tvaṣṭṛ

FAQs

Past actions bear consequences; even powerful beings must face the results of earlier deeds.

A “mountain” residence is referenced, but no explicit tīrtha-name is given in this verse.

None; it is a warning and explanation of motive.