Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 26

विवाहो हि महाभागा न दृष्टो न श्रुतोऽपि वा । मया पुरा च ऋषयः कथ्यतां च विशेषतः

vivāho hi mahābhāgā na dṛṣṭo na śruto'pi vā | mayā purā ca ṛṣayaḥ kathyatāṃ ca viśeṣataḥ

โอ้เหล่าฤๅษีผู้เป็นมหาภาค การอภิเษกเช่นนี้ไม่เคยเห็น แม้ไม่เคยได้ยินมาก่อน เพราะฉะนั้น ขอท่านจงพรรณนาแก่ข้าพเจ้าโดยเฉพาะอย่างยิ่งให้ละเอียดเถิด

vivāhaḥmarriage
vivāhaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootvivāha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन
hiindeed/for
hi:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (particle/emphasis)
mahābhāgāO fortunate lady
mahābhāgā:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmahā-bhāgā (प्रातिपदिक; महत् + भाग)
Formस्त्रीलिङ्ग, संबोधन-विभक्ति (8th/Vocative), एकवचन
nanot
na:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध (negation particle)
dṛṣṭaḥseen
dṛṣṭaḥ:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु) + kta (कृत् प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; (अत्र: ‘दृष्टः’ = ‘seen’)
nanot
na:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध (negation particle)
śrutaḥheard
śrutaḥ:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootśru (धातु) + kta (कृत् प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; (अत्र: ‘श्रुतः’ = ‘heard’)
apieven/also
api:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formनिपात (particle: even/also)
or
:
Sambandha (Disjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formविकल्पार्थक निपात (disjunctive particle: or)
mayāby me
mayā:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, उत्तमपुरुष-प्रयोग; तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन
purāformerly
purā:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootpurā (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (adverb of time: formerly)
caand
ca:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक (conjunction: and)
ṛṣayaḥsages
ṛṣayaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootṛṣi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), बहुवचन
kathyatāmlet it be said
kathyatām:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootkath (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), कर्मणि-प्रयोग (passive), प्रथमपुरुष, एकवचन; ‘कथ्यताम्’ = ‘let it be told/said’
caand
ca:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक (conjunction: and)
viśeṣataḥespecially
viśeṣataḥ:
Adhikarana (Manner/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootviśeṣa (प्रातिपदिक) + tas (तसिल्)
Formतसिलन्त अव्यय (adverb: especially/in particular)

Śiva (in reply, within the narrative); overall narration by Lomaharṣaṇa (Sūta)

Tirtha: Kedāra/Kedāranātha

Type: kshetra

Listener: Sadāśiva (addressed)

Scene: A circle of venerable ṛṣis in a Himalayan hermitage near Kedāra, addressing Sadāśiva with wonder, requesting a detailed account of an unprecedented divine wedding.

Ś
Śiva
Ṛṣis (sages)
V
Vivāha (wedding rite)

FAQs

Dharma is to be performed with understanding—proper rites are learned, asked about, and carried out with clarity.

The passage belongs to Kedārakhaṇḍa, aligned with the Kedāra-Himalayan Śaiva sacred region.

Vivāha is the ritual topic; the verse requests a detailed description rather than giving the steps.