Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 25

गच्छ शीघ्रं महादेव पार्वतीमात्मजन्मने । तच्छ्रुत्वा वचनं तेषां प्रहस्येदमुवाच ह

gaccha śīghraṃ mahādeva pārvatīmātmajanmane | tacchrutvā vacanaṃ teṣāṃ prahasyedamuvāca ha

“โปรดเสด็จไปโดยเร็วเถิด พระมหาเทพ ไปหาพระปารวตี—ผู้เป็นคู่ครองที่ลิขิตไว้แก่พระองค์เอง” ครั้นทรงสดับถ้อยคำของพวกเขาแล้ว พระองค์ทรงแย้มสรวล และตรัสว่า

gacchago
gaccha:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ/Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
śīghramquickly
śīghram:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootśīghra (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषणरूपेण अव्ययीभूत (adverbial accusative)
mahādevaO Mahādeva
mahādeva:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmahā-deva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; कर्मधारयः (महान् देवः)
pārvatīmPārvatī
pārvatīm:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootpārvatī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
ātma-janmanefor your own birth (i.e., for incarnation)
ātma-janmane:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक) + janman (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति (सम्प्रदान/प्रयोजन), एकवचन; तत्पुरुषः (आत्मनः जन्म)
tatthat
tat:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘that’ (object of śrutvā)
śrutvāhaving heard
śrutvā:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootśru (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव
vacanamspeech, words
vacanam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvacana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
teṣāmof them
teṣām:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन; सर्वनाम
prahasyahaving smiled
prahasya:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootpra-has (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; ‘having laughed/smiled’
idamthis
idam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
haindeed (narrative)
ha:
Sambandha (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootha (अव्यय)
Formस्मरण/वृत्तान्तसूचक-निपात (narrative particle)

Lomaharṣaṇa (Sūta) narrating; quoted speech context: sages addressing Śiva

Tirtha: Kedāra

Type: kshetra

Scene: Sages urge haste; Śiva listens, then smiles—calm, benevolent, slightly playful—about to speak; the moment is poised between counsel and divine reply.

M
Mahādeva (Śiva)
P
Pārvatī
Ṛṣis (implied)

FAQs

Even the supreme ascetic participates in worldly dharma for cosmic harmony; divine play (līlā) includes gentle joy and consent.

The Kedārakhaṇḍa framework places the episode in the Kedāra-Himalayan sacred geography.

The instruction is to proceed toward the wedding (vivāha) of Śiva and Pārvatī; details are not given in this verse.