Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 87

तस्मात्त्वया हि कर्तव्यं मम वाक्यं महेश्वर । गंतव्यं हिमवत्पार्श्व नात्र कार्या विचारणा

tasmāttvayā hi kartavyaṃ mama vākyaṃ maheśvara | gaṃtavyaṃ himavatpārśva nātra kāryā vicāraṇā

เพราะฉะนั้น โอ้มหेशวร จงกระทำตามวาจาของข้าเถิด; จงไปยังเคียงข้างหิมวัต—ไม่จำเป็นต้องไตร่ตรองใดๆ

तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu (Reason/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootतस्मात् (सर्वनाम-प्रातिपदिक तद्-प्रभव)
Formअव्यय; अपादानार्थक/हेतौ ‘therefore/from that’
त्वयाby you
त्वया:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम; तृतीया-विभक्ति (कर्ता-करणभावे), एकवचन
हिindeed
हि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात; निश्चय/हेतु (indeed)
कर्तव्यम्must be done
कर्तव्यम्:
Kriya (Obligation/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formतव्यत्-प्रत्ययान्त कृदन्त (gerundive/obligatory); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-एकवचन; ‘to be done/should be done’
ममmy
मम:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन
वाक्यम्word/command
वाक्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
महेश्वरO Maheśvara
महेश्वर:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहेश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
गन्तव्यम्(you) must go
गन्तव्यम्:
Kriya (Obligation/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formतव्यत्-प्रत्ययान्त कृदन्त (gerundive); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-एकवचन; ‘to be gone/should go’
हिमवत्-पार्श्वम्to the side of Himavat
हिमवत्-पार्श्वम्:
Karma (Goal/कर्म-गति)
TypeNoun
Rootहिमवत् + पार्श्व (प्रातिपदिक; समास)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (हिमवतः पार्श्वम्)
not
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation)
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb: here)
कार्याis to be done / is needed
कार्या:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकार्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘to be done/necessary thing’ (as noun)
विचारणाdeliberation
विचारणा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootविचारणा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन

Pārvatī

Tirtha: Himavat (contextual sacred mountain)

Type: peak

Listener: Maheśvara/Śiva

Scene: Umā instructs Maheśvara to go to Himavat’s side immediately, emphasizing no deliberation—dynamic sense of departure toward the mountain-king’s abode.

P
Pārvatī
Ś
Śiva (Maheśvara)
H
Himavat (Himālaya/King Himālaya)

FAQs

Dharma sometimes requires decisive action; when the aim is world-welfare, hesitation is portrayed as unnecessary.

The Himalayan sacred realm (Himavat) is invoked as the locus of divine events, aligning with Kedārakhaṇḍa’s pilgrimage geography.

An implied social-ritual step is indicated: approaching the bride’s family (Himavat) as part of proper marriage procedure.