क्रोधो हि मम बंधुश्च महाबलपरक्रमः । उभाभ्यां द्रावितं विश्वं जंगमाजंगमं महत् । ब्रह्मादिस्तंबपर्यंतं प्लावितं सचराचरम्
krodho hi mama baṃdhuśca mahābalaparakramaḥ | ubhābhyāṃ drāvitaṃ viśvaṃ jaṃgamājaṃgamaṃ mahat | brahmādistaṃbaparyaṃtaṃ plāvitaṃ sacarācaram
ความพิโรธนั้นแลเป็นญาติของเรา ผู้มีกำลังและวีรภาพยิ่งใหญ่ ด้วยเราทั้งสอง จักรวาลอันกว้างใหญ่—ทั้งที่เคลื่อนไหวและไม่เคลื่อนไหว—ถูกก่อให้ปั่นป่วน; ตั้งแต่พระพรหมลงมาจนถึงใบหญ้าเล็กที่สุด โลกทั้งปวงพร้อมสรรพชีวิตและสิ่งไร้ชีวิตถูกท่วมท้น
Guru or the same quoted speaker continuing (contextual continuation from prior verse)
Tirtha: Kedāra/Kedāranātha kṣetra (contextual frame)
Type: kshetra
Listener: Ṛṣis/assembly (typical frame)
Scene: A personified force speaks of wrath as a mighty ally; the cosmos—gods, beings, and even grass—appears as if flooded/overrun by turbulent energy, set against a stark Himalayan backdrop.
It warns that anger, when allied with power, can shake the entire moral and cosmic order; restraint (dama) is implied as a dharmic necessity.
No tirtha is named in this verse; it functions as a moral-cosmic backdrop within the Kedārakhaṇḍa narrative.
None.