Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 140

तपसा परमोग्रेण चरंती चारुहासिनी । मदनो यत्र दग्धश्च रुद्रेण च महात्मना । तत्रैव वेदिं कृत्वा च तस्योपरि सुसंस्थिता

tapasā paramogreṇa caraṃtī cāruhāsinī | madano yatra dagdhaśca rudreṇa ca mahātmanā | tatraiva vediṃ kṛtvā ca tasyopari susaṃsthitā

ด้วยตบะอันยิ่งใหญ่และเคร่งครัด นางผู้มีรอยยิ้มงดงามได้ไปถึงสถานที่ซึ่งพระรุทระผู้มหาตมะได้เผามทนะ (กามเทพ) ให้มอดไหม้ ที่นั่นเองนางได้สร้างเวทีบูชาอันศักดิ์สิทธิ์ แล้วประทับนั่งอย่างมั่นคงเหนือเวทีนั้น

तपसाby austerity
तपसा:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन; Instrumental singular
परमोग्रेणwith extremely fierce (austerity)
परमोग्रेण:
Visheshana (Adjectival modifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपरम + उग्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; (तपसा इति सह) Instrumental singular adjective
चरन्तीpractising/performing (austerity)
चरन्ती:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootचर् (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Present active participle, nominative singular feminine
चारुहासिनीsmiling beautifully
चारुहासिनी:
Visheshana (Adjectival modifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootचारु + हासिन् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Nominative singular feminine
मदनःMadana (Kāma)
मदनः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमदन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Nominative singular
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formस्थानवाचक-अव्यय (relative adverb); indeclinable
दग्धःburnt
दग्धः:
Karma (Object/कर्म)
TypeVerb
Rootदह् (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Past passive participle, nominative singular masculine
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
रुद्रेणby Rudra
रुद्रेण:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootरुद्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; Instrumental singular
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
महात्मनाby the great-souled (one)
महात्मना:
Visheshana (Adjectival modifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहात्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; (रुद्रेण इति सह) Instrumental singular adjective
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formस्थानवाचक-अव्यय (adverb of place)
एवindeed/just
एव:
Sambandha (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिश्चय/अवधारण-अव्यय (emphatic particle)
वेदिम्altar
वेदिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवेदी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Accusative singular
कृत्वाhaving made
कृत्वा:
Kriya (Gerundial action)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund); having done/made
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
तस्यof it/of that
तस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति, एकवचन; Genitive singular (pronoun)
उपरिupon/above
उपरि:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootउपरि (अव्यय)
Formउपसर्गसदृश-अव्यय/अव्ययीभावार्थ (prepositional adverb)
सुसंस्थिताwell-seated/firmly established
सुसंस्थिता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootसम् + स्था (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; Past passive participle, nominative singular feminine

Narrator (within Māheśvarakhaṇḍa context, traditionally Sūta/Lomaharṣaṇa)

Tirtha: Kedāra-tapas-kṣetra (Kāma-dahana-smṛti-sthāna)

Type: kshetra

Scene: Girijā, fair-smiling yet severe, arrives at the famed spot of Kāma’s burning; she builds a small vedi/altar and sits immovable in tapas, with the Himalaya as witness.

P
Pārvatī (Girijā)
M
Madana/Kāma
R
Rudra (Śiva)
K
Kedāra region (implied)

FAQs

Desire is subdued in the presence of Rudra; tapas at such a sanctified spot supports inner mastery and divine attainment.

A Kedāra-region sacred spot identified by the mythic marker: where Kāma (Madana) was burned by Rudra.

She makes a vedi (altar) and seats herself for austerity—an ascetic, place-centered practice rather than a full yajña description.