Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 115

एवमाकर्ण्य वचनं देवर्षेर्भावितात्मनः । जगाम सहसा तत्र यत्रास्ते सा सुशोभना

evamākarṇya vacanaṃ devarṣerbhāvitātmanaḥ | jagāma sahasā tatra yatrāste sā suśobhanā

ครั้นได้สดับวาจาแห่งเทวฤๅษี ผู้มีจิตอันขัดเกลาด้วยตบะแล้ว เขาก็รีบไปยังสถานที่ที่สตรีผู้รุ่งเรืองงดงามนั้นพำนักอยู่

एवम्thus
एवम्:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण) = indeclinable adverb ‘thus’
आकर्ण्यhaving heard
आकर्ण्य:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action)
TypeVerb
Rootआ√कर्ण् (धातु)
Formक्त्वान्त (अव्ययकृदन्त) = gerund; ‘having heard’
वचनम्speech/words
वचनम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन = Neuter, Accusative, Singular
देवर्षेःof the divine sage
देवर्षेः:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootदेवर्षि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन = Masculine, Genitive, Singular
भावितात्मनःof the self-controlled/meditative one
भावितात्मनः:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootभावित-आत्मन् (प्रातिपदिक; कृदन्त+नाम)
Formतत्पुरुष समास (भावितः आत्मा यस्य); पुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन = Masculine, Genitive, Singular; विशेषण (देवर्षेः)
जगामwent
जगाम:
Kriyā (Main verb)
TypeVerb
Root√गम् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत), प्रथमपुरुष, एकवचन = Perfect, 3rd person, Singular
सहसाsuddenly
सहसा:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootसहसा (अव्यय)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण) = indeclinable adverb ‘suddenly/quickly’
तत्रthere
तत्र:
Adhikaraṇa (Locative setting)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय (देशवाचक) = indeclinable locative adverb ‘there’
यत्रwhere
यत्र:
Adhikaraṇa (Relative locative)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formअव्यय (सम्बन्ध/देशवाचक) = relative adverb ‘where’
आस्तेis seated/remains
आस्ते:
Kriyā (Relative-clause verb)
TypeVerb
Root√आस् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन = Present, 3rd person, Singular
साshe
सा:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन = Feminine, Nominative, Singular
सुशोभनाvery beautiful
सुशोभना:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rootसु-शोभना (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय (सु + शोभना); स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन = Feminine, Nominative, Singular; विशेषण (सा)

Narrator (Sūta/Lomaharṣaṇa, per Māheśvarakhaṇḍa convention)

Tirtha: Kedāra-kṣetra (contextual frame)

Type: kshetra

Listener: Ṛṣis/Śaunaka-group (contextual)

Scene: A resolute figure, having heard a devarṣi’s counsel, hastens through a Himalayan sacred landscape toward the dwelling of a radiant lady; the air feels charged with tapas and impending confrontation.

D
Devarṣi (divine sage)
R
Rati
Ś
Śaṃbara

FAQs

Speech of a realized seer can redirect events; wisdom and tapas-backed counsel shapes destiny.

The Kedārakhaṇḍa frame links the narrative to Kedāra’s sacred landscape, though no specific tīrtha is named in this verse.

None; it narrates movement following a sage’s words.