निवातकवचाः सर्वे रवरावकसंज्ञकाः । अन्ये च बहवो दैत्याः प्रजासंहारकारकाः
nivātakavacāḥ sarve ravarāvakasaṃjñakāḥ | anye ca bahavo daityāḥ prajāsaṃhārakārakāḥ
นิวาตกวจะทั้งปวง—ซึ่งรู้จักกันอีกนามว่า รวราวกะ—พร้อมทั้งทานวะอื่น ๆ อีกมาก ได้กลายเป็นผู้ก่อการทำลายประชาชี และนำความพินาศมาสู่สรรพชีวิต
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa narrative framing)
Listener: Ṛṣis
Scene: Armored Nivātakavacas (invulnerable-looking, ‘kavaca’ emphasized) surge like a dark tide; settlements and forests in peril; devas retreat; the air filled with dust and war-cries ‘rava-rāvaka’.
Unchecked adharma and violent power inevitably become destructive to society; dharma requires protection through divine order and right conduct.
The immediate verse is narrative (asura activity) rather than direct tīrtha-praise; it occurs within Kedārakhaṇḍa, whose larger frame glorifies Kedāra (Kedarnath) and the Himalayan sacred landscape.
None in this verse; it sets narrative context about destructive forces opposing dharma.