Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 26

निवातकवचाः सर्वे रवरावकसंज्ञकाः । अन्ये च बहवो दैत्याः प्रजासंहारकारकाः

nivātakavacāḥ sarve ravarāvakasaṃjñakāḥ | anye ca bahavo daityāḥ prajāsaṃhārakārakāḥ

นิวาตกวจะทั้งปวง—ซึ่งรู้จักกันอีกนามว่า รวราวกะ—พร้อมทั้งทานวะอื่น ๆ อีกมาก ได้กลายเป็นผู้ก่อการทำลายประชาชี และนำความพินาศมาสู่สรรพชีวิต

निवातकवचाः(demons) called Nivātakavaca
निवातकवचाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनिवात + कवच (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; समासः—'निवातं कवचं येषां ते' इति (बहुव्रीहिरपि सम्भवः), अत्र नामरूपेण प्रथमा-बहुवचन
सर्वेall
सर्वे:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
रवरावकसंज्ञकाःhaving the name Ravarāvaka
रवरावकसंज्ञकाः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootरवरावक + संज्ञक (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; समासः—'रवरावक इति संज्ञा येषां ते' (षष्ठी-तत्पुरुष)
अन्येothers
अन्ये:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
and
:
Samucchaya (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थक-निपात (conjunction)
बहवःmany
बहवः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootबहु (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
दैत्याःDaityas (demons)
दैत्याः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदैत्य (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
प्रजासंहारकारकाःcausing the destruction of creatures
प्रजासंहारकारकाः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्रजा + संहार + कारक (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; समासः—'प्रजानां संहारः' (षष्ठी-तत्पुरुष) + 'कारक' (तत्पुरुष: संहारस्य कारकाः)

Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa narrative framing)

Listener: Ṛṣis

Scene: Armored Nivātakavacas (invulnerable-looking, ‘kavaca’ emphasized) surge like a dark tide; settlements and forests in peril; devas retreat; the air filled with dust and war-cries ‘rava-rāvaka’.

N
Nivātakavaca
R
Ravārāvaka
D
Daitya

FAQs

Unchecked adharma and violent power inevitably become destructive to society; dharma requires protection through divine order and right conduct.

The immediate verse is narrative (asura activity) rather than direct tīrtha-praise; it occurs within Kedārakhaṇḍa, whose larger frame glorifies Kedāra (Kedarnath) and the Himalayan sacred landscape.

None in this verse; it sets narrative context about destructive forces opposing dharma.