Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 43

पृच्छामि शंकरं चाद्य कारणं कृतनिश्चया । स्थापयित्वा सखीस्तत्र आगता शंकरं प्रति

pṛcchāmi śaṃkaraṃ cādya kāraṇaṃ kṛtaniścayā | sthāpayitvā sakhīstatra āgatā śaṃkaraṃ prati

นางตั้งใจแน่วแน่แล้วกล่าวว่า “วันนี้เราจักทูลถามศังกรถึงเหตุ” ครั้นให้สหายหญิงอยู่ที่นั่นแล้ว นางจึงไปยังพระศังกร

पृच्छामिI ask
पृच्छामि:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Root√प्रच्छ् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन
शंकरम्Śaṅkara
शंकरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशंकर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन
and
:
Samuccaya (Coordination/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक अव्यय (conjunction)
अद्यtoday/now
अद्य:
Kāla (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (temporal adverb)
कारणम्the reason
कारणम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकारण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन
कृतनिश्चयाhaving resolved/decided
कृतनिश्चया:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootकृत (√कृ, क्त) + निश्चय (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त ‘कृत’ + ‘निश्चय’ (कृतः निश्चयः यस्या: ‘having made a decision’)
स्थापयित्वाhaving stationed/placed
स्थापयित्वा:
Kriya-visheṣaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Root√स्था (धातु) [णिच्: स्थापय-]
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); causative (णिच्) रूप ‘स्थापय-’; अर्थ: ‘स्थापयित्वा’
सखीःfemale friends
सखीः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसखी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), बहुवचन
तत्रthere
तत्र:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (locative adverb)
आगता(she) came/arrived
आगता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootआ-√गम् (धातु)
Formकृदन्त, क्त (past active participle in sense), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; उपसर्ग: आ-
शंकरम्Śaṅkara
शंकरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशंकर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन
प्रतिtowards
प्रति:
Gati/Direction (दिशा/गति)
TypeIndeclinable
Rootप्रति (अव्यय)
Formउपसर्ग/अव्यय; गत्यर्थे ‘towards’ (preposition-like)

Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa context)

Tirtha: Kedāra

Type: kshetra

Listener: Pilgrimage-oriented audience

Scene: Satī, having left her companions, walks with determined grace toward Śaṅkara to ask the reason; the moment is transitional—movement from private doubt to public dialogue.

Ś
Śaṅkara (Śiva)
V
Vijayā Devī
S
Sakhīs (companions)

FAQs

In doubt and upheaval, one should seek the highest refuge and clarification from the Lord—steadfast inquiry is a form of dharma.

The Kedārakhaṇḍa context relates to Kedāra’s sacred landscape; this verse itself is a narrative transition.

None; it describes approaching Śiva for counsel.