Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 2

बृहस्पतिरुवाचेदं त्यक्त्वा चैवामरावतीम् । यास्यामोऽन्यत्र सर्वे वै सकुटुंबा जिगीपवः

bṛhaspatiruvācedaṃ tyaktvā caivāmarāvatīm | yāsyāmo'nyatra sarve vai sakuṭuṃbā jigīpavaḥ

พระพฤหัสบดีตรัสว่า: “ละทิ้งอมราวตีเถิด เราทั้งปวงจักไปยังที่อื่น พร้อมด้วยครอบครัวของตน เพื่อแสวงหาชัยชนะคืนมา”

बृहस्पतिःBṛhaspati
बृहस्पतिः:
Karta (वक्ता/कर्ता)
TypeNoun
Rootबृहस्पति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd), एकवचन, परस्मैपद
इदम्this (statement/thing)
इदम्:
Karman (कर्म)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन; सर्वनाम
त्यक्त्वाhaving left
त्यक्त्वा:
Purvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु) + क्त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (Gerund/absolutive): ‘having abandoned’
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-निपात (conjunction)
एवindeed/just
एव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-निपात (emphatic particle)
अमरावतीम्Amarāvatī (Indra’s city)
अमरावतीम्:
Karman (कर्म)
TypeNoun
Rootअमरावती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन
यास्यामःwe shall go
यास्यामः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple future), उत्तम-पुरुष (1st), बहुवचन (Plural), परस्मैपद
अन्यत्रelsewhere
अन्यत्र:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअन्यत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
सर्वेall (of us)
सर्वे:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन; सर्वनामसदृश-विशेष्य (collective ‘all’)
वैindeed/truly
वै:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (particle), निश्चय/प्रसिद्ध्यर्थ
सकुटुम्बाःwith (our) families
सकुटुम्बाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootस- (उपसर्ग/पूर्वपद) + कुटुम्ब (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (सह-कुटुम्ब), पुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), बहुवचन; विशेषण
जिगीपवःdesiring to conquer
जिगीपवः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootजि (धातु) + सन् (इच्छार्थ) → जिगीषु (प्रातिपदिक)
Formइच्छार्थक-प्रातिपदिक (desiderative adjective) ‘जिगीषु’ का वैदिक/पौराणिक रूप ‘जिगीपु’; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण

Bṛhaspati

Tirtha: Amarāvatī (departure point)

Type: kshetra

Scene: Bṛhaspati issues calm but firm counsel; the devas gather with families, preparing to depart the radiant city; banners lowered, chariots readied, a mood of purposeful retreat.

B
Bṛhaspati
A
Amarāvatī
D
Devas

FAQs

Dharma also includes prudent strategy—sometimes withdrawal and relocation protect the community and enable restoration.

Amarāvatī is named as Indra’s city; the Kedārakhaṇḍa setting remains in the background rather than a direct tīrtha eulogy.

None; it is counsel on action and collective movement.