Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 198

प्रहस्य तमुवाचेदं बलिर्वैरोचनात्मजः । दास्यामि ते महीं कृत्सां सशैलवनकाननाम्

prahasya tamuvācedaṃ balirvairocanātmajaḥ | dāsyāmi te mahīṃ kṛtsāṃ saśailavanakānanām

พญาพลี โอรสแห่งวิโรจนะ ยิ้มแล้วกล่าวแก่เขาว่า “เราจักมอบแผ่นดินทั้งสิ้นแก่ท่าน พร้อมทั้งภูผา พนไพร และดงดิบพฤกษา”

प्रहस्यhaving laughed
प्रहस्य:
TypeVerb
Rootप्र + हस् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; पूर्वक्रिया
तम्him
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
इदम्this
इदम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; वाक्यवस्तुनिर्देशे
बलिःBali
बलिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootबलि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
वैरोचनात्मजःson of Virocana
वैरोचनात्मजः:
Karta (Apposition/कर्ता-विशेषण)
TypeNoun
Rootवैरोचन + आत्मज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (वैरोचनस्य आत्मजः)
दास्यामिI will give
दास्यामि:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलृट् (Simple Future), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
तेto you
ते:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी (4th/चतुर्थी), एकवचन; सम्प्रदान
महीम्the earth
महीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमही (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
कृत्साम्entire
कृत्साम्:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootकृत्स्न (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (qualifying महीम्)
स-शैल-वन-काननाम्with mountains, forests, and groves
स-शैल-वन-काननाम्:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootस (अव्यय-उपसर्गसदृश) + शैल + वन + कानन (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; बहुवस्तु-समाहार-तत्पुरुष (शैलैः वनैः काननैः सह) विशेषण (महीम्)

Bali

Scene: Bali smiles and grandly offers the entire earth—mountains, forests, and wild groves—expanding the scale from a small request to cosmic donation.

B
Bali
V
Vāmana
V
Virocana

FAQs

The grandeur of dāna reflects a king’s dharmic self-image, yet it also foreshadows how divine tests refine ego and intention.

The verse is within Kedārakhaṇḍa’s sacred narrative framework (Kedāra-kṣetra māhātmya), though it directly narrates Bali’s pledge rather than a site description.

The act of bhū-dāna is central—here expressed as an all-encompassing grant of land, symbolizing total generosity.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Skanda Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App