Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 81

दीर्घाय दीर्घदीर्घाय दीर्घार्घाय महाय च । नमो जगत्प्रतिष्ठाय व्योमरूपाय वै नमः

dīrghāya dīrghadīrghāya dīrghārghāya mahāya ca | namo jagatpratiṣṭhāya vyomarūpāya vai namaḥ

ขอนอบน้อมแด่ผู้ยาวไกล และยาวไกลไม่สิ้นสุด ผู้มีอานุภาพกว้างใหญ่และยิ่งใหญ่ ขอนอบน้อมแด่รากฐานแห่งจักรวาล แด่ผู้มีรูปเป็นเวหาหาเขตมิได้

दीर्घायto the long/extended one
दीर्घाय:
सम्प्रदान (Recipient)
TypeAdjective
Rootदीर्घ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन
दीर्घदीर्घायto the very long one
दीर्घदीर्घाय:
सम्प्रदान (Recipient)
TypeAdjective
Rootदीर्घदीर्घ (प्रातिपदिक; दीर्घ + दीर्घ)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन; पुनरुक्ति-समास/कर्मधारय (अतिदीर्घ)
दीर्घार्घायto the one of great worth (lit. long value)
दीर्घार्घाय:
सम्प्रदान (Recipient)
TypeAdjective
Rootदीर्घार्घ (प्रातिपदिक; दीर्घ + अर्घ)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन; कर्मधारय (दीर्घः अर्घः/मूल्यं यस्य)
महायto the great one
महाय:
सम्प्रदान (Recipient)
TypeAdjective
Rootमहा (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन
and
:
सम्बन्ध/निपात
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक निपात (conjunction)
नमःsalutation
नमः:
भाव (Salutation)
TypeNoun
Rootनमस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; ‘नमो’ इति रूपेण संधिः
जगत्प्रतिष्ठायto the foundation of the world
जगत्प्रतिष्ठाय:
सम्प्रदान (Recipient)
TypeNoun
Rootजगत्प्रतिष्ठा (प्रातिपदिक; जगत् + प्रतिष्ठा)
Formस्त्रीलिङ्ग, चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (जगतः प्रतिष्ठा)
व्योमरूपायto the one whose form is the sky
व्योमरूपाय:
सम्प्रदान (Recipient)
TypeNoun
Rootव्योमरूप (प्रातिपदिक; व्योमन् + रूप)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन; तत्पुरुष (व्योम्नः रूपम्/व्योमरूपः)
वैindeed
वै:
सम्बन्ध/निपात
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (particle)
नमःsalutation
नमः:
भाव (Salutation)
TypeNoun
Rootनमस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन

Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced)

Tirtha: Kedāra / Kedāranātha

Type: kshetra

Scene: A tiny Kedāra temple beneath an immense star-filled sky; Śiva’s subtle form merges with the firmament, suggesting infinite length and reach; the universe rests upon a luminous axis centered on the liṅga.

Ś
Śiva

FAQs

The Lord is the cosmic ground of all existence—vast like space—so devotion rests the mind in the Infinite rather than the finite.

Within Kedārakhaṇḍa, the praise supports the Mahatmya of Kedāra and its surrounding Himalayan tīrthas.

No direct prescription; it functions as a stotra suitable for recitation while worshipping Śiva at a tīrtha.