वृत्रासुरो दैत्यपतिश्च शक्र ते समाधिना परमेणैव जय्यः । निशम्य वाक्यं परमेष्ठिनो हरिः सस्मार देवं वृषभध्वजं तदा
vṛtrāsuro daityapatiśca śakra te samādhinā parameṇaiva jayyaḥ | niśamya vākyaṃ parameṣṭhino hariḥ sasmāra devaṃ vṛṣabhadhvajaṃ tadā
“โอ้ศักระ วฤตราสุระผู้เป็นเจ้าแห่งไทตยะนั้น เจ้าจะชนะได้ก็ด้วยสมาธิอันสูงสุดเท่านั้น” ครั้นได้ฟังพระดำรัสของปรเมษฐิน (พระพรหม) แล้ว หริ (อินทร์) ก็ระลึกถึงเทพผู้มีธงรูปโค คือพระศิวะ
Brahmā (first line as counsel), then narrator notes Indra’s response
Tirtha: Kedāra/Kedārakṣetra (contextual)
Type: kshetra
Listener: Indra (Śakra/Purandara)
Scene: Brahmā declares Vṛtra conquerable only by supreme samādhi; Indra, hearing this, turns inward and remembers Śiva, the bull-bannered Lord.
Outer battles are resolved by inner mastery; supreme samādhi and remembrance of Śiva are presented as the decisive refuge.
Not named in the verse; it supports the Kedārakhaṇḍa’s Śiva-centered sacred geography culminating in Kedāra.
The prescription is parama-samādhi (highest meditative absorption), implying sustained austerity and focused worship.