Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 46

प्रसन्नानि तथा ह्यासन्मनांसि च मनस्विनाम्

prasannāni tathā hyāsanmanāṃsi ca manasvinām

ดังนั้นจิตของผู้มีปัญญาและผู้มีใจสูงส่งทั้งหลายก็ผ่องใส สงบ และเปี่ยมปีติ

prasannānicalm / pleased
prasannāni:
Karta (Adjectival to subject/विशेषण)
TypeAdjective
Rootprasanna (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; मनांसि इति विशेषण
tathālikewise
tathā:
Adverbial (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formअव्यय; ‘likewise’
hiindeed
hi:
Sambandha/Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात
āsanwere
āsan:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
manāṃsiminds
manāṃsi:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmanas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
caand
ca:
Sambandha (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
manasvināmof the noble-minded
manasvinām:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootmanasvin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), बहुवचन; ‘of the high-minded/wise’

Lomaharṣaṇa/Sūta (deduced for Māheśvarakhaṇḍa narrative frame)

Tirtha: Kedāra

Type: kshetra

Listener: null

Scene: A quiet assembly of noble beings—sages, devotees, and devas—faces softened, eyes half-closed in serenity; the atmosphere is luminous and still, suggesting collective inner peace.

FAQs

Inner serenity naturally arises in noble hearts when dharma and auspiciousness prevail.

The broader context is Kedāra-kṣetra (Kedārakhaṇḍa), though this verse itself is a general narrative description.

None in this verse; it describes a state of mind rather than a rite.