एवं दिव्यशतं पूर्णं वर्षाणां च शचीपतेः । वसतस्तस्य दुःखेन तथा चैव शतद्वयम् । अराजकं तदा जातं नाकपृष्ठे भयावहम्
evaṃ divyaśataṃ pūrṇaṃ varṣāṇāṃ ca śacīpateḥ | vasatastasya duḥkhena tathā caiva śatadvayam | arājakaṃ tadā jātaṃ nākapṛṣṭhe bhayāvaham
ดังนั้นกาลเวลาครบหนึ่งร้อยปีทิพย์ของศจีปติ (อินทรา) ก็ล่วงไป และด้วยความทุกข์ของเขา อีกสองร้อยปีก็ผ่านไปด้วย ครานั้นนากปฤษฐะ—แดนสวรรค์—ไร้กษัตริย์ น่าสะพรึงแม้บนพื้นผิวแห่งสวรรค์เอง
Sūta
Tirtha: Kedāra kṣetra (implied as eventual remedy)
Type: kshetra
Listener: Brāhmaṇas/ṛṣis
Scene: A vast celestial panorama: empty throne of Indra, anxious devas, dimmed splendor of heaven; the sense of ‘arājaka’ spreads like a pall over Nākapṛṣṭha as centuries pass.
When the rightful upholder of order is weakened by adharma and sorrow, even heaven experiences instability and fear.
The Kedāra region frames the discourse, but this verse focuses on heavenly disorder rather than a particular tīrtha.
No direct ritual is prescribed here; it sets up a dharma-focused explanation.