Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 49

धूमात्परमयोवह्निर्धूमवत्प्रतिभासते । प्रकृत्यंतर्गस्त्वं हि लक्ष्यसे ज्ञानिसंभवः । प्रकृत्यंतर्गतस्त्वं हि मायाव्यक्तिरितीयसे

dhūmātparamayovahnirdhūmavatpratibhāsate | prakṛtyaṃtargastvaṃ hi lakṣyase jñānisaṃbhavaḥ | prakṛtyaṃtargatastvaṃ hi māyāvyaktiritīyase

ดุจไฟ แม้อยู่เหนือควัน ก็อาจปรากฏประหนึ่งมีควัน; ฉันใด พระองค์แม้เหนือปรกฤติ ก็ยังถูกรับรู้ประหนึ่งอยู่ภายในปรกฤติ ด้วยการบังเกิดแห่งญาณในหมู่นักปราชญ์. ครั้นเมื่อทรงปรากฏภายในปรกฤติ จึงถูกกล่าวว่าเป็นศักติผู้ทำให้มายาปรากฏ.

dhūmātfrom/than smoke
dhūmāt:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootdhūma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन
paramaḥsupreme
paramaḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootparama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
yaḥwho
yaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सम्बन्धक-सर्वनाम (relative pronoun)
vahniḥfire
vahniḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootvahni (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
dhūmavatlike smoke
dhūmavat:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootdhūmavat (प्रातिपदिक)
Formउपमानार्थे अव्यय (adverbial: ‘like smoke’)
pratibhāsateappears/shines forth
pratibhāsate:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootprati√bhās (धातु)
Formलट्-लकार, प्रथम-पुरुष, एकवचन, आत्मनेपद
prakṛtiof nature (prakṛti)
prakṛti:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootprakṛti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन (समासे पूर्वपद-सम्बन्ध)
antargaḥwithin/inner
antargaḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootantar + ga (कृदन्त; √gam (धातु) + क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; उपसर्ग-युक्त भूतकृदन्त (gone within = internal)
tvamyou
tvam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यम-पुरुष-सर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
hiindeed
hi:
Sambandha (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (particle; emphasis/indeed)
lakṣyaseare perceived/are seen
lakṣyase:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√lakṣ (धातु)
Formलट्-लकार, मध्यम-पुरुष, एकवचन, आत्मनेपद; कर्मणि-प्रयोग (passive sense: ‘are perceived’)
jñānisaṃbhavaḥorigin/source of the knowers
jñānisaṃbhavaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootjñānin (प्रातिपदिक) + saṃbhava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (jñāninaḥ saṃbhavaḥ)
prakṛtiof prakṛti
prakṛti:
Sambandha (Genitive relation/षष्ठी)
TypeNoun
Rootprakṛti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन (समासे पूर्वपद-सम्बन्ध)
antargataḥentered within
antargataḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootantar + gata (कृदन्त; √gam (धातु) + क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; भूतकृदन्त (gone within)
tvamyou
tvam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यम-पुरुष-सर्वनाम, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
hiindeed
hi:
Sambandha (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (particle)
māyāvyaktiḥmanifestation of māyā
māyāvyaktiḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmāyā (प्रातिपदिक) + vyakti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (māyāyāḥ vyaktiḥ)
itithus
iti:
Sambandha (Quotation marker/इति)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरणार्थे अव्यय (quotative particle)
īyaseare called/are known
īyase:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√i (धातु)
Formलट्-लकार, मध्यम-पुरुष, एकवचन, आत्मनेपद; कर्मणि/भावे प्रयोग (passive sense: ‘are called/are known’)

Gaṇeśa

Tirtha: Kedāra (Kedāranātha)

Type: kshetra

Listener: Maheśa (Śiva)

Scene: A symbolic tableau: a bright flame stands clear beyond a veil of smoke; beside it, Śiva is shown as luminous consciousness while prakṛti appears as a translucent, smoky sheath; sages ‘see’ through it.

P
Prakṛti
M
Māyā
Ś
Śiva (implied as addressed Deity)

FAQs

The Supreme can seem immanent within nature due to Māyā, yet remains transcendent—like fire that appears smoky without being smoke.

Kedāra-kṣetra is the textual setting; this verse focuses on metaphysics rather than a specific bathing-place or shrine.

None; the verse is doctrinal, using metaphor to clarify transcendence and manifestation.