Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 52

पादौ प्रगृह्य न्यपतं रुदन्नतितरां तदा । न मयेयं परिज्ञाय हृता नाद्यापि धर्षिता

pādau pragṛhya nyapataṃ rudannatitarāṃ tadā | na mayeyaṃ parijñāya hṛtā nādyāpi dharṣitā

แล้วข้าพเจ้าจับพระบาทของท่านล้มลง ร่ำไห้อย่างยิ่งว่า “ข้าพเจ้าไม่รู้เลยว่านางเป็นผู้ใด จึงถูกพาไป; และแม้บัดนี้นางยังมิได้ถูกล่วงเกิน”

पादौ(his) two feet
पादौ:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, द्विवचन — Masculine, Accusative, Dual
प्रगृह्यhaving grasped
प्रगृह्य:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootप्र + ग्रह् (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formल्यपन्त अव्यय (gerund), पूर्वकालिक — Absolutive (having seized)
न्यपतत्fell down
न्यपतत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootनि + पत् (धातु)
Formलङ्-लकार (अनद्यतन-भूत), प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद — Imperfect, 3rd person, Singular
रुदन्weeping
रुदन्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootरुद् (धातु) + शतृ (कृदन्त)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Present active participle, Masculine, Nominative, Singular
अतितराम्exceedingly, very much
अतितराम्:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअतितर (प्रातिपदिक; तरप्-प्रत्यय)
Formक्रियाविशेषणरूपेण (स्त्री. द्वितीया एकवचन-आकारेण अव्ययीभूत) — Intensifying adverbial usage
तदाthen
तदा:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
not
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
मयाby me
मया:
Kartr-karana (Agent-instrument/कर्ता-करण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन — Pronoun, Instrumental, Singular
इयम्this (girl)
इयम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Pronoun, Feminine, Nominative, Singular
परिज्ञायhaving understood
परिज्ञाय:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootपरि + ज्ञा (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formल्यपन्त अव्यय (gerund), पूर्वकालिक — Absolutive (having ascertained/known)
हृताwas taken away
हृता:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootहृ (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि-कृदन्त (क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Past passive participle, Feminine, Nominative, Singular
not
:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
अद्यtoday/now
अद्य:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय
अपिeven, also
अपि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपि-अव्यय (particle: also/even)
धर्षिताviolated, molested
धर्षिता:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootधृष् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि-कृदन्त (क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Past passive participle, Feminine, Nominative, Singular

Narrator (first-person within the episode; the cursed party speaking in supplication)

Scene: The offender clutches the sage’s feet and collapses to the ground, tears flowing; the sage stands or sits unmoved, while attendants or forest hermits watch; the abducted girl is referenced as still unviolated, adding moral urgency.

A
Agniveśya

FAQs

Even after wrongdoing, one should confess truthfully, surrender ego, and seek rectification through humility.

No tīrtha is mentioned in this specific verse.

None explicitly; the act of falling at the feet (praṇāma/śaraṇāgati) is presented as a moral remedy.