ततः प्रकुपितः प्राह मुनिमामति दुःसहम् । अग्निवेश्य उवाच । यस्मान्मदीया तनया मांसपेशीव ते हृता
tataḥ prakupitaḥ prāha munimāmati duḥsaham | agniveśya uvāca | yasmānmadīyā tanayā māṃsapeśīva te hṛtā
ครั้นแล้วเขาเดือดดาลด้วยโทสะและกล่าวถ้อยคำอันยากจะทน อัคนิเวศยะกล่าวว่า “เพราะเหตุที่บุตรีของเราถูกเจ้าฉกไปประหนึ่งเป็นเพียงก้อนเนื้อ…”
Agniveśya
Scene: Agniveśya, blazing with controlled fury, confronts the abductor mid-sky or upon arrest, speaking harsh, unbearable words; the rescued daughter is implied nearby, still shaken.
Dharma condemns treating a person as an object; wrongdoing against the innocent invites immediate moral and karmic consequence.
No specific site is mentioned in this verse; it is part of a moral-legal narrative within the Kaumārikā Khaṇḍa.
None; the focus is on ethical transgression and its repercussions.