Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 62

इत्युक्तवचने ब्रह्मा क्रुद्धस्तं समभाषत । दुर्मते सर्वदेवानामविषह्यं महाभरम्

ityuktavacane brahmā kruddhastaṃ samabhāṣata | durmate sarvadevānāmaviṣahyaṃ mahābharam

ครั้นได้ยินถ้อยคำนั้น พระพรหมกริ้วแล้วตรัสแก่เขาว่า “โอ้ผู้มีจิตคิดร้าย! ภาระอันใหญ่หลวงนี้ แม้เหล่าเทพทั้งปวงก็ยังยากจะทนได้”

itithus
iti:
Sambandha (Quotation marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formअव्यय; इति-शब्दः (quotative particle)
uktaspoken
ukta:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootvac (वच् धातु) + kta (क्त)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्ययान्त); नपुंसकलिङ्गे प्रथमा/सप्तमी? समासाङ्गत्वात् अव्यक्त-विभक्ति; ‘said/uttered’
vacanein (those) words
vacane:
Adhikarana (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootvacana (वचन प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; ‘in the statement/words’
brahmāBrahmā
brahmā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootbrahman (ब्रह्मन् प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
kruddhaḥangry
kruddhaḥ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootkrudh (क्रुध् धातु) + kta (क्त)
Formकृदन्त (क्त); पुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; ‘angered’
tamhim
tam:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottad (तद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
samabhāṣataaddressed
samabhāṣata:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-ā-√bhāṣ (भाष् धातु)
Formलङ् (Imperfect/भूत), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; ‘spoke to/addressed’
durmateO evil-minded one
durmate:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdur-mati (दुर्मति प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन; दु: + मति (कर्मधारय/तत्पुरुष-रूपेण ‘evil-minded’)
sarva-devānāmof all the gods
sarva-devānām:
Shashthi-Sambandha (Genitive relation/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootsarva (सर्व) + deva (देव)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन; ‘of all the gods’
aviṣahyamunbearable
aviṣahyam:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Roota-viṣahya (अविषह्य प्रातिपदिक; √sah सह्)
Formकृदन्त (यत्/ण्यत्-भावे ‘to be endured’); नपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; नञ्-पूर्वक ‘unendurable’
mahā-bharama great burden
mahā-bharam:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootmahā (महा) + bhara (भर प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; कर्मधारय ‘great burden’

Brahmā

Scene: In a radiant celestial assembly, Brahmā rises in anger, addressing a defiant figure; the atmosphere is heavy with the sense of an unbearable cosmic burden even for the gods.

B
Brahmā
S
Sarva-deva (the gods)

FAQs

It warns against rash confidence and highlights the gravity of cosmic duties that even the gods find difficult.

None; the verse is part of a divine dialogue about an overwhelming burden.

None.