Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 106

देवतानां समावापमेकत्वं पितरं विदुः । मर्त्यानां देवतानां च पूगो नात्येति मातरम्

devatānāṃ samāvāpamekatvaṃ pitaraṃ viduḥ | martyānāṃ devatānāṃ ca pūgo nātyeti mātaram

บัณฑิตรู้ว่าบิดาเป็นดุจ “นาร่วม” อันเป็นที่รวมเป็นหนึ่งของเหล่าเทวะ คือเป็นแหล่งกำเนิดร่วมกัน. แต่ในหมู่มนุษย์และแม้ในหมู่เทวะเอง ก็ไม่มีหมู่ใดจะยิ่งใหญ่เกินมารดาได้.

देवतानाम्of the deities
देवतानाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदेवता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन
समावापम्a collective gathering/aggregate
समावापम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसमावाप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
एकत्वम्oneness/unity
एकत्वम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएकत्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
पितरम्father
पितरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
विदुःthey know/consider
विदुः:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootविद् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन
मर्त्यानाम्of mortals
मर्त्यानाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमर्त्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन
देवतानाम्of the deities
देवतानाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदेवता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन
and
:
Sambandha (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
पूगःa multitude/group
पूगः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपूग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
not
:
Sambandha (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
अत्येतिsurpasses/goes beyond
अत्येति:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootअति-इ (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; उपसर्ग: अति
मातरम्mother
मातरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमातृ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन

Lomaharṣaṇa (Sūta), contextually addressing the sages (deduced)

Scene: A symbolic tableau: father as a vast ‘field’ (kṣetra) uniting many deities, while mother appears as a luminous, singular greatness surpassing multitudes—suggested through iconographic scale and radiance.

D
Devatāḥ

FAQs

It elevates the mother as supremely venerable—her greatness is acknowledged as unsurpassed even by divine assemblies.

No tīrtha is mentioned; the verse is a doctrinal praise of motherhood.

None; the implication is higher reverence and gratitude toward the mother.