श्रीदेव्युवाच । वैशाखे दर्शदिवसे ये चैवं तोषयंति माम् । अरिष्टाभरणैः पुष्पैर्दधिभक्तैश्च पूजनैः । तेषां सर्वोपसर्गा वै यास्यंति विलयं स्फुटम्
śrīdevyuvāca | vaiśākhe darśadivase ye caivaṃ toṣayaṃti mām | ariṣṭābharaṇaiḥ puṣpairdadhibhaktaiśca pūjanaiḥ | teṣāṃ sarvopasargā vai yāsyaṃti vilayaṃ sphuṭam
พระเทวีผู้เป็นสิริมงคลตรัสว่า “ในวันอมาวสี (วันเดือนดับ) แห่งเดือนวิศาขะ ผู้ใดบูชาทำให้เราพอพระทัยดังนี้—ด้วยเครื่องรางคุ้มครอง/เครื่องประดับมงคล ดอกไม้ และเครื่องบูชาคือโยเกิร์ต (นมเปรี้ยว) กับข้าวสุก—เคราะห์ร้ายและอุปสรรคทั้งปวงของเขาจะสลายสิ้นไปโดยชัดแจ้ง”
Śrī Devī (the Goddess)
Listener: the petitioning worshippers/attendants (contextual)
Scene: Night of new moon in Vaiśākha: devotees offer flowers and a bowl of curd-rice before Devī; a protective amulet/ornament is presented; dark sky contrasts with lamp-lit sanctum; unseen afflictions dissolve as shadowy forms fading away.
Sincere Devī-pūjā performed at an auspicious time (Vaiśākha new moon) is taught as a dharmic means to dissolve life’s afflictions.
This verse emphasizes a calendrical observance (Vaiśākha darśa/amāvasyā) rather than naming a single tīrtha in the verse itself.
Pleasing the Goddess on Vaiśākha new moon with pūjā using flowers, protective/auspicious ornaments (ariṣṭābharaṇa), and offerings of curd and rice/food (dadhi-bhakta).