Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 93

सन्मानमपमानेन वियोगेनेष्टसंगमः । यौवनं जरया ग्रस्तं क्व सौख्यमनुपद्रवम्

sanmānamapamānena viyogeneṣṭasaṃgamaḥ | yauvanaṃ jarayā grastaṃ kva saukhyamanupadravam

หลังเกียรติยศย่อมมีความอัปยศ; หลังการพบผู้เป็นที่รักย่อมมีการพรากจาก เยาว์วัยถูกชราครอบงำ แล้วสุขอันไร้ทุกข์รบกวนอยู่ที่ไหนเล่า

sat-mānamhonour/respect
sat-mānam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootsat (प्रातिपदिक) + māna (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन — N/Acc sg; कर्मधारय: ‘सत् (उत्तमः) मानः’
apamānenaby insult
apamānena:
Karana (Instrument/Cause/करण)
TypeNoun
Rootapamāna (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन — Instrumental singular
viyogenaby separation
viyogena:
Karana (Instrument/Cause/करण)
TypeNoun
Rootviyoga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन — Instrumental singular
iṣṭa-saṃgamaḥmeeting with the beloved
iṣṭa-saṃgamaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootiṣṭa (इष्ट, कृदन्त/प्रातिपदिक) + saṃgama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — Nominative singular; समासः इष्टस्य संगमः (षष्ठी-तत्पुरुष)
yauvanamyouth
yauvanam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyauvana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन — N/Acc sg
jarayāby old age
jarayā:
Karana (Instrument/Cause/करण)
TypeNoun
Rootjarā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन — Instrumental singular
grastamseized/overcome
grastam:
Kriya (Predicative/क्रिया)
TypeAdjective
Root√gras (ग्रस्)
Formक्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन — ‘seized/overcome’ (agrees with ‘yauvanam’)
kvawhere
kva:
Sambandha (Interrogative/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootkva (अव्यय)
Formप्रश्नार्थ-अव्यय (interrogative adverb: where)
saukhyamhappiness
saukhyam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootsaukhya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन — N/Acc sg
anupadravamundisturbed/trouble-free
anupadravam:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootanupadrava (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन — N/Acc sg; उपसर्ग ‘अनु-’ + ‘उपद्रव’ (trouble) with privative sense ‘without disturbance’

Lomaharṣaṇa (Sūta) (deduced from Māheśvarakhaṇḍa narrative convention)

Scene: Triptych: (1) a garlanded man in a court, (2) the same man later scorned; (3) lovers meeting then parting at a riverbank; (4) a youthful figure shadowed by an old figure—time as a looming presence.

FAQs

Worldly conditions constantly reverse—praise to blame, meeting to parting, youth to age—so one should seek the undisturbed happiness grounded in dharma and liberation.

No specific tīrtha is mentioned; the verse functions as a universal contemplation on impermanence.

None; it is a philosophical prompt for detachment and pursuit of śreyas.