Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 47

एवंविधं हि मानुऽयमा गर्भादिति कष्टदम् । अस्थिपट्टतुलास्तम्भे स्नायुबन्धेन यंत्रिते

evaṃvidhaṃ hi mānu'yamā garbhāditi kaṣṭadam | asthipaṭṭatulāstambhe snāyubandhena yaṃtrite

กายมนุษย์นี้เป็นดังนี้แล—ทุกข์ยากตั้งแต่อยู่ในครรภ์—ประหนึ่งโครงกระดูกเป็นแผ่นและเสา ถูกมัดรัดคุมไว้ด้วยเชือกเอ็น

evaṃvidhamof such a kind
evaṃvidham:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootevaṃ (अव्यय) + vidha (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास (evaṃ-vidha = “of such a kind”); नपुंसकलिङ्ग (n.), प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषण
hiindeed
hi:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (particle: emphasis/indeed)
mānuṣyamhuman state; humanity (human body/life)
mānuṣyam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootmānuṣya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
garbhātfrom the womb
garbhāt:
Apadana (Source/अपादान)
TypeNoun
Rootgarbha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (m.), पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन
itithus
iti:
Sambandha (Quotation marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरण/समाप्तिसूचक अव्यय (quotative particle)
kaṣṭadampain-giving; difficult
kaṣṭadam:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootkaṣṭa (प्रातिपदिक) + da (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (kaṣṭa-da = “giving trouble”); नपुंसकलिङ्ग (n.), प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषण (mānuṣyam)
asthi-paṭṭa-tulā-stambhein a pillar/frame of bone-plates and balances
asthi-paṭṭa-tulā-stambhe:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootasthi (प्रातिपदिक) + paṭṭa (प्रातिपदिक) + tulā (प्रातिपदिक) + stambha (प्रातिपदिक)
Formबहुपद-तत्पुरुष-समास (determinative); पुंलिङ्ग (m.), सप्तमी (Loc.), एकवचन
snāyu-bandhenaby a binding of sinews
snāyu-bandhena:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootsnāyu (प्रातिपदिक) + bandha (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; पुंलिङ्ग (m.), तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
yaṃtriteconstrained; held in a mechanism
yaṃtrite:
Adhikarana (Location-qualifier/अधिकरणविशेषण)
TypeAdjective
Root√yamtr/√yantr (धातु) → yantrita (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle); नपुंसकलिङ्ग (n.), सप्तमी (Loc.), एकवचन; (gṛhe/śarīre implied)

Sūta (Lomaharṣaṇa) addressing the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa convention)

Scene: An allegorical depiction of the body as a scaffold: bone-pillars and plank-like ribs, sinew-ropes binding; a contemplative sage points to it, evoking dispassion.

FAQs

It cultivates dispassion by portraying the body as a constrained, suffering structure, not a reliable basis for identity or attachment.

No location is mentioned; the verse is a contemplation on embodiment used to support dharma and renunciation.

None explicitly; it functions as meditative instruction (body-contemplation) to weaken attachment.