तदतीत्य महादुर्गं प्रविष्टोऽस्मि महद्वनम् । न तत्प्रविश्य शोचंति न प्रदुष्यंति तद्विदः
tadatītya mahādurgaṃ praviṣṭo'smi mahadvanam | na tatpraviśya śocaṃti na praduṣyaṃti tadvidaḥ
ครั้นข้ามพ้นป้อมปราการอันใหญ่และยากยิ่งนั้นแล้ว ข้าพเจ้าได้เข้าสู่พนไพรอันกว้างใหญ่. ผู้รู้แท้—เมื่อได้เข้าไป ณ ที่นั้น—ย่อมไม่เศร้าโศก และไม่แปดเปื้อนมัวหมอง.
Narrative quote: the unnamed seeker (within Sūta’s narration) concluding the allegory
Tirtha: Mahad-vana (inner-kṣetra)
Type: kshetra
Scene: A seeker steps beyond a massive dark fortress into a luminous, expansive forest; the trees are serene and symmetrical; sages/knowers sit untroubled, untouched by mud or smoke; the atmosphere is pure and still.
One who crosses the formidable barrier of ignorance and enters the domain of true knowledge becomes free from grief and inner pollution.
No external tīrtha is specified; the imagery points to an inner passage into knowledge and purity.
None is directly stated; the verse emphasizes realization and the fruit of true knowing.