Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 41

दीनसर्वस्वहरणं नरस्त्रीगजवाजिनाम् । गोभूरत्नसुवर्णानामौषधीनां रसस्य च

dīnasarvasvaharaṇaṃ narastrīgajavājinām | gobhūratnasuvarṇānāmauṣadhīnāṃ rasasya ca

การปล้นชิงทรัพย์สินทั้งหมดของผู้ยากไร้ การลักพาตัวผู้คน ช้าง ม้า วัว ควาย ที่ดิน อัญมณี ทองคำ ยารักษาโรค และของมีค่า ถือเป็นบาปมหันต์

dīna-sarvasva-haraṇamtaking away the entire property of the poor
dīna-sarvasva-haraṇam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootdīna (प्रातिपदिक) + sarvasva (प्रातिपदिक) + haraṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः (दीनस्य सर्वस्वस्य हरणम्)
nara-strī-gaja-vājināmof men, women, elephants, and horses
nara-strī-gaja-vājinām:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootnara (प्रातिपदिक) + strī (प्रातिपदिक) + gaja (प्रातिपदिक) + vājin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन; समासः—द्वन्द्वः (नराः च स्त्रियः च गजाः च वाजिनः च)
go-bhū-ratna-suvarṇānāmof cows, land, jewels, and gold
go-bhū-ratna-suvarṇānām:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootgo (प्रातिपदिक) + bhū (प्रातिपदिक) + ratna (प्रातिपदिक) + suvarṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन; समासः—द्वन्द्वः (गावः/गोः, भूमिः, रत्नानि, सुवर्णानि)
auṣadhīnāmof medicines/herbs
auṣadhīnām:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootauṣadhī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
rasasyaof essence/juice
rasasya:
Shashthi-sambandha (Genitive relation/षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootrasa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
caand
ca:
Samuccaya (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)

Lomaharṣaṇa (Sūta)

Scene: A moral tableau: a helpless household being stripped of cattle, land deeds, jewels, and medicine jars; a dharmic figure restrains the thief; in the background a Śiva-liṅga or Skanda standard signifies divine witness.

G
Go (cow)
B
Bhū (land)
R
Ratna (jewel)
S
Suvarṇa (gold)

FAQs

Dharma demands protection of the vulnerable; depriving the helpless of their means of life is a severe moral and karmic offense.

No tīrtha is mentioned; the verse addresses social dharma and protection of the weak.

No explicit ritual; the implied prescription is dāna and protection rather than exploitation.