Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 196

मनसा कर्मणा वाचा कृच्छ्राद्वार्ता प्रसिध्यति । लोभोऽधृतिः शिवं त्यक्त्वा धर्माणां संकरस्तथा

manasā karmaṇā vācā kṛcchrādvārtā prasidhyati | lobho'dhṛtiḥ śivaṃ tyaktvā dharmāṇāṃ saṃkarastathā

ด้วยใจ การกระทำ และวาจา การเลี้ยงชีพสำเร็จได้ก็ด้วยความยากลำบากเท่านั้น ความโลภและความไม่มั่นคง—เมื่อทอดทิ้งพระศิวะ—ย่อมนำมาซึ่งความสับสนปะปนแห่งธรรมทั้งหลาย

मनसाby mind
मनसा:
Karana (Instrument)
TypeNoun
Rootमनस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन
कर्मणाby action/deed
कर्मणा:
Karana (Instrument)
TypeNoun
Rootकर्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन
वाचाby speech
वाचा:
Karana (Instrument)
TypeNoun
Rootवाच् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन
कृच्छ्रात्with difficulty
कृच्छ्रात्:
Kriya-visheshaṇa (Manner/Source)
TypeNoun
Rootकृच्छ्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग (प्रयोगे), पञ्चमी-विभक्ति (Ablative), एकवचन; अव्ययीभावार्थे (with difficulty)
वार्ताlivelihood/agriculture
वार्ता:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootवार्ता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
प्रसिध्यतिsucceeds/prospers
प्रसिध्यति:
Kriya (Main verb)
TypeVerb
Rootप्र-सिध् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष, एकवचन; धातु: सिध् (to succeed) उपसर्ग: प्र
लोभःgreed
लोभः:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootलोभ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
अधृतिःlack of steadiness
अधृतिः:
Karta (Co-subject)
TypeNoun
Rootअ-धृति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; नञ्-तत्पुरुष (negated): धृति-रहितता
शिवम्Śiva
शिवम्:
Karma (Object of त्यक्त्वा)
TypeNoun
Rootशिव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन
त्यक्त्वाhaving abandoned
त्यक्त्वा:
Kriya-visheshaṇa (पूर्वकालिक क्रिया)
TypeVerb
Rootत्यज् (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), अव्ययभावः; धातु: त्यज् (to abandon)
धर्माणाम्of dharmas/duties
धर्माणाम्:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootधर्म (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), बहुवचन
संकरःconfusion/mixture
संकरः:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootसंकर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
तथाthus/also
तथा:
Avyaya (Discourse marker)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय (in that manner/also)

Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa narrative style)

Scene: A stark scene of people struggling for livelihood—parched fields, anxious merchants, quarrels—while a small shrine or liṅga stands neglected; in contrast, a steadfast devotee lights a lamp, symbolizing return to Śiva and dhṛti.

Ś
Śiva
D
dharma
V
vārttā (livelihood)

FAQs

When devotion to Śiva and inner steadiness are lost, greed increases, livelihoods become strained, and dharma itself becomes confused.

None; the verse is ethical and theological rather than geographical.

No explicit ritual is prescribed; the implicit remedy is steadfast Śiva-orientation (śiva-niṣṭhā) in life.