Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 25

त्वयाविष्टो हि भगवान्मत्स्यरूपी जनार्दनः । जगदुद्धारणार्थाय चक्रे कर्माम्यनेकशः

tvayāviṣṭo hi bhagavānmatsyarūpī janārdanaḥ | jagaduddhāraṇārthāya cakre karmāmyanekaśaḥ

แท้จริงแล้ว พระชนารทนะผู้ทรงอวตารเป็นมัตสยะนั้น ถูกพลังของพระองค์ดลบันดาล; เพื่อกอบกู้โลก พระองค์ได้กระทำกิจอันยิ่งใหญ่นานัปการ

त्वयाby you
त्वया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formएकवचन (Singular), तृतीया (Instrumental, 3rd)
आविष्टःpossessed/entered
आविष्टः:
Visheshana (Qualifier of भगवान्/विशेषण)
TypeAdjective
Rootआ + विश् (धातु) → आविष्ट (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (Past participle), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative, 1st), एकवचन (Singular)
हिindeed
हि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
भगवान्the Blessed Lord
भगवान्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative, 1st), एकवचन (Singular)
मत्स्यरूपीin the form of a fish
मत्स्यरूपी:
Visheshana (Qualifier of जनार्दनः/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमत्स्य (प्रातिपदिक) + रूपिन् (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (Tatpurusha; मत्स्यरूपः अस्य = having fish-form); पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative, 1st), एकवचन (Singular)
जनार्दनःJanārdana (Viṣṇu)
जनार्दनः:
Karta (Apposition/कर्ता)
TypeNoun
Rootजनार्दन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative, 1st), एकवचन (Singular)
जगदुद्धारणार्थायfor the purpose of rescuing the world
जगदुद्धारणार्थाय:
Sampradana (Purpose/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootजगत् (प्रातिपदिक) + उद्धारण (प्रातिपदिक) + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (Tatpurusha; जगतः उद्धारणस्य अर्थाय = for the purpose of lifting the world); पुंलिङ्ग (Masculine), चतुर्थी (Dative, 4th), एकवचन (Singular)
चक्रेdid/performed
चक्रे:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); आत्मनेपद
कर्माणिdeeds/acts
कर्माणि:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकर्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया (Accusative, 2nd), बहुवचन (Plural)
अमिthese
अमि:
Karta (Apposition/कर्ता)
TypeNoun
Rootअयम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative, 1st), बहुवचन (Plural); वैदिक/छान्दस-रूप (Vedic/archaic form for ‘इमे’)
अनेकशःmany times/in many ways
अनेकशः:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअनेकशः (अव्यय; अनेक + शस्)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb of manner/frequency)

Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa context)

Tirtha: Siddhāmbikā-kṣetra (Śakti-sthāna)

Type: kshetra

Scene: The gods praise Devī, recalling the cosmic flood: Viṣṇu as Matsya, guided by Devī’s power, performing world-rescue deeds—Vedas saved, creation steadied.

J
Janārdana (Viṣṇu)
M
Matsya-avatāra

FAQs

Divine compassion manifests in many forms to protect and uplift the world; sacred power (śakti) guides even avatāra-deeds toward cosmic welfare.

The verse sits within the Siddheya-kṣetra narrative of Kaumārikākhaṇḍa (Adhyāya 36), setting the tone of divine protection connected to that sacred field (kṣetra).

No explicit rite is prescribed in this verse; it provides theological grounding for later kṣetra-protection and worship instructions.